В этом году мне повезло провести 10 дней на юге Франции в городке Антиб (Antibes). Ещё больше мне повезло, что в одном доме со мной жила крайне приятная француженка, с которой мы общались каждый день на самые разные темы. Мой французский вышел на новый уровень. Особенно это касается разговорного навыка. А еще я как всегда когда путешествую по Европе, закупилась кучей французских книг. Поэтому в этом учебном году на страницах Multilinguablog будет много французского.
Тут стоит отметить, что в последнее время моим единственным окошком во французский мир была страница Эльвиры Французский. Языковые и культурные открытия. И вот приехав во Францию, поговорив по-французски и полистав все эти книжки, я вдруг поняла, как же я соскучилась по этому прекрасному языку!
Дом, в котором мы жили, был полон французских детских книг. О, французским детским книгам равно как и французским игрушкам просто нет равных!
Посмотрите, например, Cheval Fou.
Один из главных героев — un hamster cow-boy! Хомячок-ковбой!… 😉
В конце книги мне бросилось в глаза выражение On aura tout vu — Казалось, мы уже всё всё (всякое) видели (в этой жизни). Это устойчивой выражение выражает крайнюю степень удивления.
Там же, в документах группы, посмотрите La soupe à caillou (какую русскую сказку она вам напомнила?) и Une petite bretonne.
А сейчас вопрос на засыпку (une question-piège) — почему когда я искала wi-fi, чтобы подключиться к приложению Uber, и говорила людям «Excusez-moi, est-ce que vous avez le wi-fi, je veux appeler Uber» на меня смотрели, мягко говоря, странно? Ответ в конце поста.
В продолжение про книги: дочка попросила почитать книжку La bataille de l’alphabet. Начало там такое:
Dans la grande prairie des hommes, il y a longtemps de cela, il y avait des paroles et des mots, mais il n’y avait pas d’écriture.
Перевожу: Давным-давно жили люди, и были у них слова… и слова… Так, подожди, Милана, мне надо заглянуть в словарь.
Paroles et mots, mots et paroles… В чем разница?! Сразу вспомнилась песня Paroles, Paroles, но это как-то не прояснило ситуацию.
Я наверняка знала когда-то, что la parole — “речь”, то есть способность говорить.
Apprentissage de la parole — освоение речи;
trouble de la parole — нарушения речи;
organe de la parole — речевой орган;
rester sans parole — остаться без слов (как результат крайней степени удивления)
avoir le don de la parole — быть красноречивым, уметь красиво говорить и убеждать собеседника
liberté de (la) parole — свобода слова
Но les paroles — просто синоним les mots. Bref, parole более многозначное слово, чем mot. Mot происходит от латинского muttum — звук. Parole — от лат. parabola — сравнение, подобие, сходство. От этого же латинского слова произошли и испанское palabra, итальянское parola. И только сейчас мне пришло на ум слово «пароль»! А это ни что иное как французское parole!
Я купила во Франции вот такой mélange pour salades et pains. Смотрите, какие там есть зерна:
Graines de lin brun et jaune, de millet, de pavot, de tournesol, de sésame. Вам все названия известны?
Lin — это «лён», это просто. Tournesol — тут можно догадаться по структуре слова — «поворачивается к солнцу», т.е. подсолнух. Sésame — кунжут.
Но вот millet et pavot ? Millet — был такой французский художник. А между тем le millet — пшено, а le pavot — мак.
Но ведь les coquelicots с картины Моне тоже «маки»!
Всё верно, les coquelicots — это подвид le pavot.
А давайте теперь посмотрим на слово mélange. Русское «меланж» на слуху у меня с детства. Все кто любит вязать знают, что меланж — это такой вид пряжи. Какого же было мое удивление, когда я впервые встретила французское mélange, и оказалось, что это просто «смесь, мешанина»!
Кстати, в русском языке у слова «меланж» далеко не одно значение.
Ещё я не удержалась, и купила два набора billes — стеклянных шариков для всяких детских игр. И тут захотелось поближе посмотреть, как понятие» круглый предмет» передается во французском языке.
Ограничусь «шариками» и «мячиками» и буду говорить только о тех, что мне встретились в поездке. Как я сразу не увидела связь между billes и бильярдом! Les billes так и в бильярде тоже шары называют.
une balle — это шарик
Но вот русский «теннисный мячик» — une balles de tennis.
un ballon — шар
И вообще-то, ballon — это же balle + on, но мы как-то никогда в университете не касались уменьшительных суффиксов, поэтому я как-то воспринимала balle и ballon как два отдельных слова.
Когда говорят Je veux acheter des ballon pour son anniversaire, все понимают, что речь идет о les ballon en baudruche (воздушных шариках, по-фр. резиновых шариках).
А вот «шарик мороженого» — une boule de glace.
«Снежок» — une boule de neige.
В первый момент очень хотелось попросить в магазине un paquet en plastique, но где-то в глубине подсознания родилось сомнение. «Нет, что-то тут нечисто. Вроде бы paquet — ложный друг переводчика…». Et voilà — пластиковый пакет — un sac en plastique.
un paquet — это пачка. Например, un paquet de cigarettes, un paquet de lait.
Ещё один ложный друг переводчика — une tablette. У него, правда, есть значение «таблетка», но оно далеко не первое. А вот первое — «полка». Еще так называют плашет. А таблетки — les comprimés, т.е. букв. сдавленные.
Если вы любитель сладкое, вы можете сказать про себя je suis sucré(e), а если предпочитаете соленое — je suis salé(e).
Et nous, moi je suis salée, mon mari et notre fille sont sucrés.
А вот человека (и ребенка), который в принципе любит поесть, называют un gourmand. И во французском слове вовсе нет подтекста «ест что-то исключительное», нет, gourmand — это просто тот, кто любит поесть.
А вот gourmet — это уже наш «гурман», человек, который разбирается в сотнях сортах сыра и вина.
У французов глаза не «разбегаются» (от разнообразия чего-то, например), а «теряются» — Quand j’entre dans un magasin en Europe, les yeux se perdent. Dans le plus petit magasin il y aura 20 variétés de fromage, 15 de jambon et ainsi de suite.
Еще в одной детской книжке встретилось C’est du chiqué — это обман/жульничество/надувательство
А теперь про Uber:
Для тех кто не знает, что такое Uber, а это сервис такси, appler Uber звучало как… appler Hubert ! То есть представьте, работаете вы, скажем, в кафе, и вот подходит к вам девушка и говорит: Добрый день, у вас есть вай-фай? Мне нужно позвонить Максиму (или подставьте любое другое имя). «Ээ, что?», такова была бы, мне кажется, моя реакция.
И ещё был забавный момент — дочка услышала, как я ответила кому-то je ne sais pas, и спросила меня: «Мама, а что такое je ne sais pas ?» «Не знаю», — ответила я. Через пару секунд Милана снова спрашивает: «Нет, мам, ну все-таки, что такое je ne sais pas ?» Занавес)