Прилагательное malo отвечает на вопрос Какой? — плохой. И перед существительными мужского рода единственного числа теряет свою конечную гласную (и тогда malo становится похожим на наречие mal “плохо”) , тоже происходит и с его антонимом bueno:
un mal libro, pero un libro malo — плохая книга
Llegó en un mal momento — Он пришел в неподходящий момент
Te deseo un muy buen viaje — Желаю тебе очень хорошего путешествия
Также стоит отметить, что прилагательное malo меняет значение в зависимости от своей позиции относительно существительного:
un mal hombre — злой человек
un hombre malo — плохой
Mal — это наречие, то есть отвечает на вопрос как? — плохо
Estudia mal — Он плохо учится
Todo se arregla, pero mal — Все складывается, но плохо
А как сказать “я плохо себя чувствую?” по-испански: estoy mal o estoy malo?
Estoy malo: estoy enfermo — я болею
Estoy mal: me siento mal, física o emocionalmente — я плохо себя чувствую (но это не обязательно значит, что я болею)
Soy malo: soy una mala persona — я плохой человек
María no está mal: María es atractiva — Мария — привлекательная девушка
La cosa no está tan mal: la situación es aceptable — о приемлимой ситуации
Este libro no está mal — книжка неплохая (по-русски мы бы даже сказали скорее “ничего так, нормальная”)
Однако, то что по-русски “это плохо” по-испански es malo:
Yo no sé si es bueno o es malo, no sé.
Я не знаю, хорошо это или плохо, не знаю.
Y no es malo que las oigas… oigas contar… otra y otra vez.
И нет ничего плохого в том, что ты их слышишь… слышишь рассказы… снова и снова.
No es malo por sí mismo que existan diferentes tipos de lectores…
Само по себе нет ничего плохого в том, что существуют разные типы читателей…
En la vida no es malo tropezarse con seres que únicamente frunzan el rostro para reír…
В жизни нет ничего плохого в том, чтобы сталкиваться с людьми, которые хмурятся только для того, чтобы посмеяться…
El balance de la temporada no sólo no es malo, sino que incluso ha alcanzado momentos de gran brillantez.
Итоги сезона не просто неплохие — они даже включают моменты большой яркости (блеска, успеха).
Todo lo que haga y no haga este hombre de buena fe es malo…
Всё, что делает и не делает этот человек с добрыми намерениями, — плохо…
Вывод, который напрашивается сам собой — не полагайтесь на русский перевод!
Потому что “это книга не плохая (прил.)” по-испански звучит как este libro no está mal (нареч.)