Про переводы Гарри Поттера

Я — большой фанат книг про Гарри Поттера.

«Как?! Вы, взрослый человек — фанат Гарри Поттера?!», предвосхищаю удивленно поднятые брови 😉

Если и вам пришел в голову такой вопрос, то вы, скорее всего, читали Гарри Поттера по-русски. «Гарри Поттер и Философский камень» — это совсем не то же самое, что Harry Potter and the Philosopher’s stone. Те, кто читал по-английски, со мной согласятся.

В этом посте я хотела бы добавить ссылки на две статьи:

Как читать Гарри Поттера: статья о том, о чем я всегда думаю, когда слушаю в очередной раз все 7 книг подряд — насколько же многослойный это роман и как много разных тем в нем обсуждается! Для меня стало открытием, что, оказывается, есть в нем ещё один, неизвестный мне, читателю из России (хоть я и читаю по-английски) слой — огромное количество культурных отсылок к произведениям мировых классиков литературы. Но об этом лучше по ссылке почитайте.

Гарри Поттер и трудности перевода: о том, почему русскому переводу так не повезло и о том, как вообще устроен переводческий бизнес в России.

А мне как раз сегодня нужно было скачать первую книгу для дочки, она у меня тоже большой фанат. И вот я задумалась, какой перевод выбрать? Выбрала перевод Армии Поттера. До сегодняшнего дня даже не знала, что такой существует ;))

Кстати, вы когда-нибудь проходили тест, чтобы узнать, на какой факультет попали бы вы? Сколько раз ни делала, всегда оказываюсь в Hufflepuff, а вы?)

Один тест, второй тест.

(Visited 19 times, 1 visits today)