Помню, французское выражение ne pas faire qch exprès я поняла не сразу, потому что мне пытались объяснить, что это значит по-французски. Cela veut dire faire qch involontairement, то есть сделать что-то не специально. Ah; désolée, je ne l’ai pas fait exprès, и конфликт исчерпан ))
Это французское выражение употребляется как в утвердительной, так и в отрицательной форме.
Il a voulu le faire et il l’a fait = Il l’q fait exprès
Il n’a pas voulu le faire, ça s’est juste passé = Il ne l’a pas fait exprès
По-испански это будут два разных выражения.
Что-то произошло случайно: Lo siento, fue sin querer.
Он сделал это специально/не специально: Lo ha hecho aposta/adrede. Te aseguro que no lo he hecho adrede.
В Латинской Америке (как я прочитала на одном форуме) предпочтение отдается a propósito: Lo hizo a propósito.
По-английски вы делаете что-то on purpose, deliberately: He deliberately left his hair uncombed. He assumed this gave him quite a savage look.
He did it on purpose, I’m sure of it!
Случайно — inadvertently, by mistake, by accident
I inadvertently pressed the wrong button.
I pressed the wrong button by mistake.
Я что-то забыла?
К слову мне вспомнилось выражение «потерянного не вернуть», которое по-английски звучит как There is no point crying over spilt milk, нет смысла плакать о разлитом молоке.
Если вы читали/слушали Гарри Поттера по-английски, то вы наверняка обратили внимание, на то что многие пословицы в книге «переделаны» на магический лад. И конкретно это звучит как There is no point crying over a spilt potion (нет смысла плакать о разлитом зелье).
Испанский подходит к этой проблеме немного с другой стороны и предлагает разбираться с последствиями содеянного: A lo hecho, pecho o Lo hecho hecho está
Французский также имеет версию с молоком, потому что, как оказалось, фраза эта появилась по мотивам басни Ла Фонтена (кусочек из программы Karambolage по теме) про молочницу и горшок молока La laitière et le pot au lait
Rien ne sert de pleurer sur le lait renversé
Adieu, veau, vache, cochon, couvée ! (это прямо из басни)
И немного в другом ключе Il faut savoir tourner la page (букв. нужно уметь переворачивать страницу).