В португальском языке много слов для обозначения детей. Правда много. Ну или по крайней мере больше, чем в других известных мне языках.
um miúdo, uma miúda — мальчик, девочка: Manuel Francisco era um miúdo lisboeta igual a muitos outros da sua idade.
em miúd@ — когда я был(а) маленьким(ой)
uma criança, as crianças — ребенок, дети.
em criança — в детстве (то же, что em miúdo): Muitos de nós não estariam vivos se ninguém tivesse inventado a famosa vacina, de que tanto temos medo em criança.
Совершенно фееричное выражение beber pouco chá em criança — букв. мало пить чая в детстве, т.е. иметь плохие манеры: O marido da Catarina é tão grosseiro, passa o tempo todo a dizer palavrões… Vê-se que bebeu pouco chá em criança.
um menino, uma menina — мальчик, девочка (кстати так могут про собаку спросить): Era um menino muito corajoso, mas também muito curioso e paciente.
um rapaz, uma rapariga : Afasta-te daqui imediatamente, meu rapaz, porque isto que estás a ver é uma revolução.
Ваши дети — os filhos (um filho, uma filha)
Сложно сказать, какое слово самое частотное. Мне кажется, что я чаще всего слышу as crianças, но вот, например, детский раздел на сайте Time Out Lisboa называется Miúdos (Atividades para crianças)
Очень необычно для меня, что младший, молодой — novo, букв. новый; старший, старый — velho.
O irmao mais novo
A irma mais velha
Apesar de ter morrido muito novo, Cesário Verde tornou-se grande vulto da literatura portuguesa.
Пост обещаю дополнять по мере узнавания больших подробностей 😉