Вы, наверняка, знаете, что учить иностранный язык по песням — это приятно и результативно. Главное, чтобы вам нравилась песня, которую вы разбираете и заучиваете наизусть.
Я тут наткнулась на YouTube на канал некой Тани Стариковой, которая как раз разбирает много разных песен. На мою удачу песни она разбирает как раз те, что мне нравятся. Я посмотрела ролик про Look what you made me do (Taylor Swift), Believer and Thunder (Imagine Dragons) и ещё несколько. Have a look too!
Периодически я не согласна с тем, как она переводит ту или иную строчку, но с песнями часто так, всё-таки это песни, поэзия, и мы можем только предполагать, что же хотел сказать автор. Но вот в песне New Rules явно ошибка в переводе. В припеве Dua Lipa поет I got new rules, I count them. Таня Старикова перевела это как «У меня новые правила. Я с ними считаюсь». Но сам припев — это как раз перечисление этих правил
One: don’t pick up the phone
You know he’s only calling ’cause he’s drunk and alone
Two: don’t let him in
You’ll have to kick him out again
etc.
Поэтому я считаю (и знакомые носители английского мне это подтвердили), что переводить надо — «У меня новые правила. Я считаю их/я произношу их/я перечисляю их (снова и снова)».
А сейчас я смотрю ролик про английский из сериала Friends и в который раз сокрушаюсь, что это сериал прошел совершенно мимо меня в свое время.
В школе Skyeng, в которой, как я понимаю, работает Таня Старикова, можно подписаться на тематическую рассылку. Например, английский по сериалу Friends или Sherlock, или по книгам и фильмам про Гарри Поттера, английский по сериалу The Game of Thrones. Супер! Я подписалась на Гарри Поттера и Шерлока. Попробуем!)
У меня, кстати, тоже есть энное количество разобранных английских песен. Кликайте на тэг английский по песням.