Португальское слово lazer просто не может НЕ обратить на себя внимание, хотя бы потому,что в первый раз ты точно прочитаешь его как «лАзер» и сразу подумаешь «а при чём тут лазер, если речь идет о названии рубрики в журнале (например)?»
Katerina Levko с Фейсбука предположила, что lazer связано с английским leisure и французским loisir. И она совершенно права!
Португальское lazer, французское loisir и английское leisure* /ˈlɛʒə/ (пришедшее через старо-французский) все происходят от латинского глагола licere — разрешать, позволять.
А вот зато испанское ocio — из другой оперы. Оно от латинского слова otium, которое обозначает… «свободное время, досуг». Почему же остальные романские языки пошли по-другому пути?!
Я заглянула ещё в итальянский словарь. «Свободное время» там значится как il tempo libero, но так же есть и слово ozio — «ничего не делание», «леность»: Laura viveva nell’ozio senza aver mai dovuto trovarsi un lavoro.
Тут же вспоминается выражение il dolce farniente — сладкое ничегонеделание.
И, конечно, во всех языках есть просто «свободное время»: (your) free time/spare time*, le temps libre, el tiempo libre, il tempo libero.
Кстати, а что это вообще за слово «досуг«? Этимологический словарь указывает на его родство со словом «досягать», а также сообщает, что раньше слово «досуг» значило «то, что достается», «то, что досталось».
* По-английски в значении «на досуге, когда у тебя есть свободное время» употребляется всё-таки free time/spare time. Leisure — более специфичное слово. Я бы сказала, что это «роскошь обладания свободным временем»: Alex didn’t have the leisure to go fishing as much as he liked. (Вот не было у Алекса такой роскоши (в виде времени) ходить на рыбалку так часто, как хотелось бы).
Laura lived a life of leisure, and never had to work a day in her life. — Жизнь Лауры текла медленно и беззаботно, за всю жизнь ей не пришлось проработать ни одного дня.
Делать что-то at leisure — делать не торопясь: a work written with leisure and grace.