Я сейчас искала в Гугле, как выглядят светло-русые, темно-русые и каштановые волосы. И ещё, давно меня занимал этот вопрос, кого можно назвать шатен/шатенка… И вдруг я отчетливо увидела в слове «шатенка» французское châtaigne — каштан! И получается, что шатенами (и шатенками) называют тех, у кого каштановые волосы!
По-английски «каштан» — chestnut. Chestnut hair — каштановые волосы.
По-испански — castaño. К слову castaño мне сразу вспоминается выражение sacar las castañas del fuego a alg. — букв. вытаскивать за кого-то каштаны из огня, это значит «решать за человека его проблемы»: Un equipo de fútbol va muy mal y fichan a un jugador estrella para que les saque las castañas del fuego (es decir, para conseguir arreglar los malos resultados que tenía el equipo hasta ahora y a ver si consiguen ganar algún título y salvar la temporada).
А кастаньеты?! Las castañuelas! Это слово образовано от castaña и суффикса —uelo.
Отдельно про суффикс —uelo. Он имеет уменьшительное или деспективное значение: arroyuelo (ручеёк), locuelo (живенький, бодренький), bellacuelo (воинственный, но с уничижительным оттенком).
Иногда этот суффикс может присоединять к себе другие суффиксы: -ecezuelo, -ezuelo, -zuelo. Piecezuelo (ножечка), pecezuelo (рыбёшка), jovenzuelo (молодчик), mujerzuela (баба), escritorzuelo (писака, щелкопёр).
Соединяясь с -acho, получаются формы -achuelo и -ichuelo: riachuelo (речушка), barquichuelo (лодчонка).
После гласной имеет форму -huelo. alldehuela (забытая богом деревня), mantehuelo (образуйте уничижительное от «платок» ;).