Что вы знаете про Ирландию и ирландцев?
Я, конечно, подхожу к вопросу с лингвистической точки зрения:
Вот, например, что дети-погодки называются по-английски Irish twins, а кофе с ликером Bailey’s — Irish coffee, а ирландские танцы — Irish step-dance.
В Ирландии, конечно, богатые гастрономические традиции (да-да, не только Guiness’ом там “питаются”). Поближе с ними я бы вам посоветовала познакомиться на канале очаровательного Donal Skehan. И на его сайте есть раздел Traditional Irish. Мммм… ням!
И несколько картинок аппетитных ирландских блюд.
Если вы когда-нибудь смотрели “Большой куш” на русском с английскими субтитрами (или наоборот на английском с русскими субтитрами), то могли заметить, что главных героев называют по-русски “цыгане”, а по-английски Irish travellers, и главный цыган — Брэд Питт… Ээ, что?
Это потому что Irish travellers (букв. ирландские путешественники (вики) — это не цыгане, а кочевой народ Ирландии. Советую сходить по ссылке. Там много интересного.
А мне Irish travellers “встретились” в одном из эпизодов Call the midwife. Смотрели?
Нашелся очень интересный пост под названием “Неперводимые ирландские фразы” (на анг.). Упомяну некоторые:
Grand может употребляться в ответ на любую реплику собеседника и значит просто ОК:
— I’m going to the shop.
— Grand
He’s gone for his tea — так сказали бы про Мэтью, когда он разбился в конце третьего сезона Downton Abbey. То есть это значит “умирать”.
The messages: съестные припасы (или просто «еда»). For example, “I’m going to Tesco for the messages.”
The press: кухонный шкаф, в котором хранятся эти самые messages.
А еще в Ирландии очень-очень красиво! Смотрите сами:
Если есть желание посмотреть на Ирландию в кино, можно попробовать фильм Leap year. Как вариант.
А вы что расскажете мне про Ирландию?