Посмотрите на следующие примеры:
- Вася, ты почему хлеб не купил?
- Ой, я забыл.
- Вот балда…
- John, where is bread?
- Ah, sorry, I forgot. (я забыл)
- Damn it!
А теперь внимание:
- Jorge, ¿has comprado el pan?
- Uy, perdona, se me ha olvidado. (букв. мне забылось)
- Bueno… (ну ладно)
Вы обратили внимание? По-русски и английски мы говорим “я забыл”, берем на себя вину, так сказать. А вот по-испански — “мне забылось”. Типа, а я тут совсем ни при чем. Само у меня забылось. Что вообще-то очень логично. Ведь и мы, русские и англичане, не забываем купить хлеб специально, оно у нас само как-то забывается.
Так что испанский язык в подобных ситуациях наиболее точно отражает реальность. Это раз. А два — когда человек тебе говорит “мне забылось”, ты вряд ли будешь его обвинять. Он же не виноват. А вот этого (не обвинять других по поводу и без) нашей культуре, по-моему, очень не хватает.
Так что я за испанский подход ))