Давайте посмотрим еще на 13 слов и выражений, без которых не обходится повседневная французская речь.
1. avoir la pêche — быть в отличное физический форме и отменном настроении, на высоте, быть готовым горы свернуть:
Ces jours-ci je sens que j’ai la pêche, les vacances m’ont fait du bien. — В эти дни я чувствую, что готов горы свернуть, отпуск явно пошел мне на пользу.
Это выражение пришло из мира спорта, где il a la pêche говорили про боксера с сильными руками или футболиста, способного хорошенько ударить мяч. У слова pêche в мире спорта значение «coup de poing» — удар кулаком.
2. avoir la frite — букв. иметь жареную картошку. Это выражение — синоним avoir la pêche, только с чуть большим упором именно на физическую форму. То есть перевести можно как «быть полным энергии».
C’était pas la frite l’autre jour! Je voulais faire un circuit à vélo, je me suis dégonflé au bout de 5 km. — Совершенно никаких сил не было на днях! Я хотел проехать по одной трассе на велосипеде, но сдулся через пять километров.
3. la gueule — нечто среднее между русским нейтральным «лицо» и оскорбительным «рожа, морда». Крайне употребительное слово. La guele — это такое лицо, которым вы не довольны. Встаете вы с утра после бессонной ночи, смотрите в зеркало и видите там не un bel visage, а une guele. Примерно так.
4. Вместо Tais-toi! (замолчи) часто говорят Ta guele! (заткнись), что есть сокращение от Ferme ta guele, потому что guele также может обозначать и «рот» и «глотку». Звучит грубовато, но в шутливой форме употребляется и на телевидении и на радио.
5. la gueule de bois — букв. деревянная глотка. Так французы называют похмелье.
6. «Да он смеется надо мной!» по-французски может звучать как Il se moque de moi или, более разгово
рно, il se fout de ma gueule!
7. faire la gueule ou faire la tête — дуться, обижаться; также в возвратной форме — se faire la gueule — обижаться друг на друга.
Denise, si tu la préviens pas de ton arrivée, elle fait la gueule — Если ты не предупредишь Денизу о своем приезде, она обидится.
George et Nathalie se font la gueule depuis trois jours. — Жорж и Натали дуются друг на друга уже три дня.
8. se casser la gueule — упасть:
Avec ce verglas, tout le monde se casse la gueule sur les trottoirs. — Из-за этой наледи, все падают на тротуарах.
Отсюда и прилагательное casse-guele — опасный
Fais gaffe, cet escalier est très casse-gueule. — Осторожней, это очень опасная (крутая) лестница!
9. una bagnole — это синоним une voiture. Причем это такое же частотное слово и как и само voiture. То есть это не то что русские «машина» и «тачка», нет, bagnole=voiture.
Avec toutes ces bagnoles on a du mal à traverser la rue. — Столько машин! Улицу не перейти.
Paul aime bien les grosses bagnoles, genre Mercedes. — Поль любит большие машины, типа Мерседеса.
10. un/une pote — друг, приятель; тот кому вы доверяете и на кого можете положиться (syn. copain)
Gérard, c’est mon vieux pote, on a toujours du plaisir à se retrouver — Жерар — мой старый приятель. Нам всегда приятно снова встретиться.
Marie est venue me voir avec une pote à elle — Мари пришла меня навестить со своей подружкой.
Но все-таки в отношении подруг-девушек чаще встречается les copines.
Загляните также в мой пост О любимых и друзьях по французски
11. les fringues — вещи, одежда (синоним слова les vêtements)
Maintenant dans la rue y a plus que des boutiques de fringues. — Сейчас на улицах одни магазины одежды.
Ce qu’il aime c’est les belles fringues, les belle godasses. C’est tout ce qu’il intéresse. — Он любит красивые вещи и красивую обувь. И это единственное, что его интересует.
12. les godasses — любая обувь (разговорный синоним chaussures)
Où tu as mis mes godasses? — Куда ты убрала мои (и тут могут быть варианты) туфли/сапоги/кроссовки/кеды/ботинки и т.п.?
Il faut que je m’achète une nouvelle paire de godasses. Celles-ci sont foutues. — Мне надо купить новую пару ботинок. Эти совсем убитые.
13. nickel — чистый и идеально прибранный, красивый Это слово обычно используется для описания внутренних помещений.
Marie, elle tient toujours sa cuisine nickel! — Мари всегда поддерживает кухню в идеальном порядке.
C’est nickel chez vous! — Как у вас красиво!
14. une nana — девчонка, девушка («теплый», ласковый синоним для femme, fille)
J’ai rencontré Jean-Paul avec sa nana — Я встретила Жан-Поля и его девушку (к сожалению по-русски никак не могу передать эту нотку нежности)
Продолжение следует…
P.S. Все примеры взяты из книги Petit dictionnaire du français familier. Есть у меня в электронном виде. Пишите, если кому прислать.