Мне очень нравится творчество английского музыканта Ed Sheeran (Эд Ширан, ударение на И). Музыка цепляет с первых же аккордов, а тексты заставляют задуматься. Редкое сочетание в наши дни.
Есть у него песня под названием One night.
Надо сказать, что тексты написаны на английском, на котором говорят современные молодые англичане, плюс некоторые строчки произносятся настолько быстро, что чтобы понять, о чем он все-таки поет, приходится идти и искать текст.
С этой песней получилось так, что текст я читала на сайте с переводами. И, конечно, одним глазом заглянула и в перевод… Сначала на amalgama, потом на lyrsense… И увидела такие грубые ошибки в переводе, что в кои-то веке мне захотелось самой перевести песню с английского на русский.
Давайте смотреть вместе. Я поясню только те места, которые переведены неправильно, перевод остальной части песни посмотрите по ссылкам выше.
Lying in a bedroomLighting up a Benson Face hair is growing So I cut it with a vengeance Hey, did I mention As she makes an entrance Said I had a tendency To finish off a sentence | Лежа на кроватиЯ зажигаю сигарету марки Бенсон Волосы на лице растут В отместку я их срезаю Эй, я уже говорил, Что когда она вошла, Она сказала, что я частенько Заканчиваю вместо нее предложения |
На указанных выше сайтах фраза lighting up a Benson переводится как «включаю сериал «Бенсон». Но послушайте, что за бред?! Да, такой сериал действительно существует, но ему уже сто лет в обед, и вряд ли молодой человек будет его смотреть. Более того, это никак не может быть сериал, потому что там a Benson! Что можно lighting up? Конечно сигарету! Benson — это популярная в Англии марка сигарет. Только и всего!
Второй tricky moment — (she) Said I had a tendency To finish off a sentence. Можно перевести — она сказала, что у меня есть обыкновение заканчивать предложение. Странно, не правда ли? Что тут имеется в виду? Что он заканчивает предложения, а остальные нет? Мне кажется, что тут имеется ввиду, что он заканчивает ЕЕ предложения. Даже несмотря на то, что в тексте a sentence, а не her sentence. Потому что дальше он поет о том, что она — местная девчонка, и отлично его знает. Соответственно и он ее хорошо знает и может закончить ее предложения за нее.
Далее, I don’t wanna go alone. I don’t wanna go alone — НЕ значит «Я не хочу идти один», а значит «Я не хочу уходить один»! Чувствуете разницу?
Давайте вспомним, что все мы учили в самом начале про разницу между to come и to go? To come — приходить, подходить СЮДА: Come here! — подойти; I’m so sorry I couldn’t come yesterday — Мне очень жаль, но я никак не мог прийти вчера и т.п.
Постарайтесь вспомнить теперь фразы с go из каких-нибудь фильмов, которые вы смотрели. Go! I said go! — Иди! Я сказала, уходи! Или Go away! I want to be alone. — Уходи! Я хочу побыть одна. Rings a bell?
Поэтому и в нашей песне I don’t wanna go alone — я не хочу уходить (откуда-то, например, с вечеринки, про которую поется во втором куплете) один. И оставаться потом один тоже не хочу.
А идти куда-то — это walk.
В остальном в целом можно довериться переводу на lyrsense. Кстати на lyrsense исправили про Бенсон после того, как я им написала. Молодцы!