Давайте посмотрим на несколько испанских разговорных выражений, которые часто попадаются в сериале Cuéntame cómo pasó.
- de chiripa — по чистой случайности: el otro día me salió bien de chiripa — На днях мне удалось провернуть это дело по чистой случайности.
Durante el primer juego gané de chiripa. — В первой игре я выиграл чисто случайно.
- andar/ir de la ceca a la Meca — бегать туда-сюда по делам
la Meca — это скорее всего Мекка, место где родился пророк Мухаммед. А вот насчет того, что такое la ceca исследователи расходятся. Некоторые говорят, что давным-давно, еще во владычество арабов на Пиренейском полуострове, так называли Кордовскую мечеть, очень почитаемую мусульманами.
— ¿Qué tal el día?
— Fatal. Todo el día andando de la ceca a la Meca. — Ужасно. Весь день бегал то туда, то сюда. - a pulso — своими собственными силами: Este dinero me lo he ganado a pulso.
- un pedazo — кусок чего-то (торта, например), но в разговорной речи pedazo также может использовать, чтобы усилить значение идущего за ним слова. Смотрите:
¡Vaya pedazo de mujer! — Вот это женщина! (о красивой, сексуально привлекательной женщине)
¡Qué pedazo de cabrón! — Вот козёл!
¡Tienes un pedazo de coche! — Крутая у тебя тачка! (забавно, что слово «тачка» стало обозначать машину, не находите?)
Acabo de ver el último episodio de Sin identidad. ¡Qué pedazo de serie! — Я только что посмотрела последнюю серию «Неизвестной». Вот это сериал! - Также что-то хорошее можно охарактеризовать поставив перед словом menudo — ¡Menudo capitolazo! — Вот это серия!
Также в ходу суффикс -azo — un capitolazo
и суффикс -ón — un papelón (сложная, сильная роль) - Casi me da algo — у меня чуть удар не случился (именно так: хотя речь идёт о действии в прошлом, по-испански фраза всегда употребляется в настоящем времени): No vayáis a este parque los días de sol y calor, casi nos da algo a más de 30 grados bajando y subiendo del coche con los tres peques. — Не ездите в этот парк в солнечные и жаркие дни. У нас чуть удар не случился, пока мы вытаскивали и сажали обратно в машину трех маленьких детей на 30 градусной жаре.
- Eso pasa de castaño oscuro — это зашло слишком далеко (обратите внимание — по-русски употребляется прошедшее время, а по-испански — настоящее
- ponerse las botas — букв. надеть сапоги; как ни странно, но это значит «насладиться чем-то по полной программе»: Por fin nos íbamos a poner las botas con Maica y sus amigas — наконец мы должны были провести время с Майкой и ее подружками.
Nos pusimos las botas en el restaurante — Мы отлично посидели в ресторане/Мы очень вкусно поели, наелись в свое удовольствие.
- andar con la mosca detrás de la oreja — 1. подозревать что-то: La abuela sospeche algo, anda con la mosca detrás de la oreja.
2. Второе значение проистекает из первого — подозревать что-то и поэтому вести себя осторожно, быть на чеку: Yo que tú, andaría con la mosca detrás de la oreja — Я бы на твоем месте, был на чеку.
Другие выражения со словом mosca вы найдете в посте Por si las moscas.
- Yo — chitón o yo — punto en boca — эти выражения сопровождаются жестом, как будто вы закрываете рот на молнию. По-русски мы бы сказали … Ничего бы мы не сказали) И как раз тем самым бы и подтвердили, что мы — молчком, ничего никому не скажем.
¡No te preocupes! Soy una tumba. — тоже иногда говорят. Букв. я — могила.
Близкое по значению выражение — no soltar prenda — не раскрывать секрет, который ты знаешь, а другие нет. No suelta prenda — из него слова не вытянешь.
- ¿Vas a tardar mucho? — Ты скоро будешь? Обратите внимание на глагол tardar, который буквально означает «затрачивать некое количество времени на что-то». Также часто встречается в форме ¡No tardes! — Не задерживайся.
- Arreando/andando que es gerundio — пошли уже! давай! Например, вы с другом собираетесь выходить из квартиры, он все что-то копается, а у вас уже время поджимает. И вы ему говорите: ¡Arreando que es gerundio!
- Parece mentira que — просто не верится, что…: Parece mentira que no te des cuenta que en este país,…..nadie va a poner un duro en un negocio llevado por mujeres. — Просто не верится, что ты не понимаешь, что в этой стране… никто ни одного дуро не вложит в бизнес, которым управляет женщина.
- ¡Tengamos la fiesta en paz! могут сказать и когда нет собственно никакой fiesta в данный момент. Например, сидят все обедают, и тут кто-то из присутствующих поднимает тему, которая, скажем, не нравится главе семейства. И он, чтобы заставить замолчать говорящего может сказать ¡Basta ya! ¡Tengamos la fiesta en paz! Или так может сказать мать двум ругающимся детям. По-русски это было бы «Всё, хватит уже!»
- tener un comecome — беспокоиться, волноваться: Tengo yo un comecome. Creo que sea mejor que no vaya a Paris. ¿Qué voy a hacer en París yo sola? — Что-то мне беспокойно. Я думаю, что лучше, если я не поеду в Париж. Что я буду делать одна в Париже?
- chapó por… — снимаю шляпу перед… Как можно догадаться chapo — от французского chapeau (читается как “шапО”): ¡Chapo por los guionistas! — Апплодисменты сценаристам!
- vivito y coleando — живёхонек, жив-здоров
Se dio un buen golpe en la cabeza pero aún así, ahí estaba, vivito y coleando. — Он ударился головой, но даже при этом всё с ним было нормально, жив-здоров.
- tumbarse a la bartola — ничего не делать: Si todos tumbaramos a la bartola como tú no saldríamos adelante. — Если бы все балду гоняли, как ты, мы не двигались вперед.
- írsele a alguien la pinza = volverse loco, cruzársele a uno los cables, írsele la olla — сойти с ума, выйти за рамки, переборщить: Se les ha ido la pinza a los guionistas con esa escena final que sobraba, ¿como se supone que Quique va a sacar una enorme cantidad de dinero si no tiene un duro? y de ser así vaya putada, Amparo no va a sufrir como se merece pues el niño está forrado.
- tener bemoles una cosa — быть сложным, проблематичным (о ситуации): Por otro lado que en seis años Amparo no haya podido convencer a su hijo de la clase de persona que era su abuelo tiene bemoles.
Часто встречается именно выражение tiene bemoles la cosa: ¡Tiene bemoles la cosa! Ahora pretende que le solucione yo el problema.
- estar/andar a la cuarta pregunta — сидеть без гроша: El sueldo que me pagan no me llega para nada. Estoy siempre andando a la cuarta pregunta.
Много-много лет назад в Испании когда человек попадал на допрос ему задавали 4 вопроса: три первых про имя, возраст, социальное положение, национальность и вероисповедания, и последний, четвертый, вопрос про финансовое положение.