Английское слово casual уже успело проникнуть в русский язык и кое-где даже можно увидеть слово кэжуал, но модные журналы все еще пишут слово по-английски. Согласитесь, кэжуал прямо режет глаз! Скорее всего вы знаете, что такое casual style — это одежда на каждый день, как правило тут подразумеваются джинсы, футболки/рубашки и туфли на плоской подошве (если речь идет о девушках). Парочку фотографий?
Кстати слово look, которое можно использовать при поиске таких фотографий также проникло в русский, но пока никак “не хочет” быть написанным русскими буквами, потому что оно предательски похоже на лук, репчатый, или в перьях. Понятно, что nobody in their right mind would think, что в модном журнале написали что-то про репчатый лук nevertheless журналисты все еще пишут casual look.
Упомяну еще слово outfit — синоним look, который я бы перевела как “образ”.
Также вы можете сказать что-то in a casual way — обычным тоном. В книгах часто встречается …he/she said in a casual way.
И вот, памятуя о том, что casual в casual style — это “обычный”, я как-то не задумываясь перевела для себя название книги J. K. Rowling The Casual Vacancy как “Обычные каникулы”. Как бы не так! Тут я сделала целых две ошибки. Во-первых, vacancy я перепутала с французскими les vacances, которые действительно каникулы. А вот английское vacancy — это “вакансия”. А casual в данном значении (как гласит первое значение слово casual в словаре) — случайный!
Как могло получиться, что слово “случайный” приобрело значение “повседневный”?! A mystery…
А вот как casual (случайный) превратилось в casualty (катастрофа) гораздо более понятно. Катастрофы часто случайны.
Если вы когда-нибудь будете смотреть или читать про войну, то вам обязательно попадется слово casualties — это жертвы. No casualties — никто не пострадал. В русском это может быть передано разными словами.
Есть что добавить? Прошу в комментарии!
Кстати, а вы знаете, что такое Dear John letter?