Каждый день вместе с тысячами французов я слушаю программу Les pieds dans le plat на Europe 1. В течение выпуска ведущие проводят несколько игр со слушателями, и после первых Bonojur! ведущий, Cyril Hanouna, обычно спрашивает позвонившего/позвонившую: Vous êtes marié(e), fiancé(e), pacsé(e). И люди иногда отвечают en concubinage. И вот это самое en concubinage и подтолкнуло меня написать этот пост.
Такое красивое слово concubinage… Но по-русски перевод его вовсе не такой романтичный. Моя бабушка назвала бы это “сожительством”, но мы, современное поколение, скажем в такой ситуации “Мы живем вместе”.
Кстати слово конкубина есть и в русском языке. Правда служит оно лишь для обозначения реалии Древнего Рима. Как сообщает Википедия, “конкубина — незамужняя женщина низшего сословия, находившаяся в сожительстве с холостым мужчиной. Такое отношение не было зазорным, но лишено было всех прав, какие имел законный брак. Дети считались незаконнорожденными.”
Но мы немного отошли от темы. Так как же назвать свое партнера по-французски.
Если вы ладите с английским языком, посмотрите это видео.
А я резюмирую то, что говорит Жеральдин:
mon mari/ma femme — мой муж, моя жена
mon fiancé, ma fiancée — мой будущий муж/жена. Давайте тут на минутку остановимся. Как я уже рассказывала, в западной культуре за некоторое время до свадьбы отмечают помолвку (engagement по-анг. и les fiançailles по-французски). И после этого mon petit ami/ ma petite amie, mon copain/ma copine меняют статус и становятся mon fiancé, ma fiancée. А там уже и до свадьбы недалеко, когда вы станете le mari et la femme.
Тот, кто по-русски называется “мой молодой человек”, по-французски — mon mec, mon homme, mon petit ami, mon copain. Соответственно “моя девушка” — ma petite amie, ma (petite) copine.
Жеральдин обращает особое внимание, что просто друг — un ami, un copain, а “мой молодой человек” — mon petit ami, mon copain. Тоже самое с девушкой (une amie, une copine) и “моей девушкой” (ma petite amie, ma copine).
В полуделовой среде, на работе, к примеру, говоря о своем партнере (неважно муж он вам или вы живете без росписи), вы назовете его mon compagnon/mon conjoint. Для девушек — ma compagne/ma conjointe.
Кстати в программе еще иногда говорят nous sommes pacsés. PACS — это такой брачный договор, который могут подписать люди (пара) проживающие вместе для облегчения всяких бюрократических проволочек.И не забудем упомянуть séparé(e) — неразведенные, но и не живущие вместе супруги.
Divorcé(е) — разведенные.
И предлагаю вам посмотреть еще одно крайне интересное видео Жеральдин про 7 типов французских друзей, потому что в нем она раскрывает крайне интересный культурный феномен. Она рассказывает о том, что для французского человека дружба и любовные отношения не перемешиваются. И поэтому фраза “Я так рада, я выхожу замуж за своего лучшего друга” для француза абсурдна. Друзья друзьями, а брак браком. Поэтому у француза запросто может быть une meilleure ami, а у его жены — un meilleur ami.
http://www.youtube.com/watch?v=ieAC59mee_w
И раз уж мы смотрели ролик про друзей, то давайте я переведу, какие бывают друзья.
un(e) connaissance — знакомый/знакомая
un(e) camarade — школьный товарищ. Тот кого вы знаете давным-давно, но кто вовсе не обязательно является вашим другом. Даже не обязательно, что в школе вы дружили.
un ami d’ami — друг друга
un copain, une copine — довольно близкий друг, но не такой которому можно позвонить за помощью среди ночи. Жеральдин говорит, что связь между copains может быть такой же сильной, как и между amis. Также она говорит, что так называют своих друзей дети. Напоминаю, что mon (petit) copain — мой м.ч., ma (petite) copine — моя девушка.
un pote/une pote — разг. для copain/copine
un ami — очень близкий друг. Как рассказывает Жеральдин, un ami не становятся за пару недель. Нет. Во Франции друзьями становятся постепенно. Сначала вы будете для француза un connaissance, потом un ami d’ami, и так далее до mon meilleur ami/mon meilleur copain/mon meilleur pote.