Это французское слово chaussette

(букв.) Чтобы моя решительность не ушла в носки, я их снимаю.
(букв.) Чтобы моя решительность не ушла в носки, я их снимаю.

На днях в передаче Les pieds dans le plat я услышала выражение avoir le moral dans les chaussettes. Оно мне так понравилось, да к тому же с этим словом есть еще несколько занятных выражений, так что мне ничего не оставалось, как написать этот пост 😉

 

Alors, une chaussette — носок, однокоренное слово с  chausser — одевать, носить об обуви. Chausser du 39 — носить 39 размер.

Кстати, от глагола chausser происходит существительное chaussée — мощеная (букв. обутая) дорога, которое дало русское… — шоссе!

Les chaussures (f) — обувь. Именно так будет называться отдел обуви в магазине.

Но мы вернемся к носкам. Носки имеют свойство теряться, и когда вы в следующий раз не найдете второй носок, знайте, что тот одинокий носок, который вы держите в руках называется по-французски une chausette orpheline — букв. сиротливый носок.

Уже упомянутая выше идиома avoir le moral dans les chaussettes буквально значит “иметь дух в носках”, то есть “совсем пасть духом”. Вот пример с женского форума:

J´ai le moral dans les chaussettes.
Alors aujourd’hui, ça va pas mais alors pas du tout.
D’abord, je me fais une crise de parano, je me dis que j’ai que des faux amis, je remets en cause l’amour que me porte ma famille, la famille de mon mari etc…
Du coup, je me sens nulle. Une collègue vient de raconter son enterrement de vie de jeune fille et ça m’a enfoncé parce que moi, les copines n’ont rien fait. 

traiter (laisser tomber) qn comme une vieille chaussette — обращаться как со старым носком, то есть обращаться с кем-то как с тряпкой, в грош не ставить: J’ai lu sur un forum qu’une mère raconte que son fils l’a laissée tombé comme une vieille chaussette. 

du jus de chaussette — (букв. сок из носка) это противный остывший кофе, такой еще называют du pipi du chat (кошачьей мочой), или кофе, в котором слишком много воды. К слову о кофе — посмотрите пост «Кофе во Франции«. Где-то я читала, что конкретно в этой фразе  chaussette обозначает «носик кофемашины», тот самый, по которому кофе стекает в чашку. А «сок из носика» — это совсем не так страшно, как «сок из носка» ))

А вы встречали еще какие-нибудь французские идиомы со словом chaussette?

И чтобы выражения эти не забылись, как только вы закроете этот пост — давайте переведем:

  1. Фу! Это не кофе, а бурда какая-то!
  2. Если ты хочешь знать мое мнение, тебе давно надо увольняться. Начальница тебя в грош не ставит. А ты запросто найдешь работу и получше.
  3. После смерти дедушки бабушка совсем пала духом.
  4. У меня в шкафу собралась уже целая куча носков без пары. Придется их все выкинуть.
(Visited 39 times, 1 visits today)