Недавно я смотрела на Comme une française TV видео про то, как правильно заказывать кофе во Франции. Так как видео на английском, я переведу основные моменты.
Если бы мы приняли французские названия для кофейных напитков, а не итальянские, то мы говорили бы не макьято, а нуазет. Un noisette — это эспрессо с капелькой молока, такой же маленькой, как и орешек (une noisette). При заказе кофе надо говорить Je voudrais UN noisette, потому что подразумевается UN café (noisette).
Если вы попросите Un café, s’il vous plaît, вам принесут эспрессо, которое также можно заказать, сказав un espresso,s’il vous plaît.
Je vais prendre un déca (décaffeiné) — Я возьму кофе без кофеина.
Un américain — американо. Но американо также может называться un café allongé.
Un (café) crème — американо с молоком или сливками. Кстати вы знали, что русское “крем” происходит от французского crème, что одновременно и “крем” и “сливки” (в первом значении)?
Ce sera un cappuccino pour moi — Для меня — капучино.
Je voudrais un café liégeois — десерт из кофейного мороженого с кремом шантийи и сливками
Un café gourmand = un café + des pâtisseries (les mignardises) — кофе со сладостями (печенье, макарон и т.п.)
И, конечно, во Франции сейчас тоже в моде кофе в капсулах, типа Nespresso.
К слову про кофе в капсулах предлагаю вам посмотреть видео моего любимого Cyprien. Я его уже раз 20 смотрела, но смешно всегда!
Для практики советую вам записать со слуха, что он говорит. Во-первых, это очень полезно с точки зрения “понимать французский на слух”, а также никогда не лишним будет потренироваться написать что-то по-французски, потому что все эти омонимы и accent circonflex надо постоянно тренировать, иначе не видать вам хорошо написанного по-французски текста как своих ушей.
Если пока вам сложно писать со слуха — voilà la transcription.
Voilà. Je peux vous le dire maintenant j’ai j’ai acheté une cafétière. Voilà. Pas pas parce que j’aime bien le café. Non non non. Pas du tout, non. C’est pour me la péter(2), en fait (1). Aujourd’hui les gens quand ils pensent au café c’est… Alors qu’en vrai c’est…
Non, c’est ingénieux de mettre un marteau piqueur(3) dans une cafétière. Bonne idée. Très intélligent. Au plus j’étais obligé de m’acheter une cafétière, j’étais obligé pour avoir de la classe (4). Tu peux pas avoir de la classe avec du café soluble(5), par exemple. Pas possible.
— Tu prends un café?
— Oui, s.t.p.
— Mets de l’eau chaude. Tu te démerdes (6). Connard! (7)
Non, non non.
Pour avoir de la classe il faut avoir absolument la cafétière avec les capsules. Il y a une vingtaine de capsules de toutes les couleurs avec des noms que tu ne retiens pas. Livanto. C’est une capsule marron en fait.
Et qui ont plus ou moins toutes le même goût. Un moment il faut le dire, quoi. Il suffit de lire la description des goûts des capsules pour comprendre qu’on se fout totalement de ta gueule (8).
Vivalto lungo. Complexe et équilibré.
Et ma capsule préférée Dulsao do Brasil. Doux et moelleux (9). Un café moelleux.
On vous prend pour des cons (10) et ça vous va. Un café moelleux. Pas de problème. OK. Café moelleux. C’est parti. Qui veut un café, tu veux un café moelleux? Un café moelleux pour tout le monde.
Alors, la técnique pour paraître connaisseur en café c’est de faire semblant en fait. Tu fais genre (11) mmm je le reconnais, il est complexe et tout. Le problème c’est que ça dure pas très longtemps en règle général.
— Tiens, ton Dulsao do Brasil.
— Merci.
— Mmm, doux et moelleux. Vraiment comme je l’aime.
— En fait, je t’ai fait un Vivalto lungo.
— Oui, oui oui oui. Je reconnait. Tout autant pour moi c’est côté complexe en fait.
— Non, je déconne. C’est bien un Dulsao do Brasil.
— Voilà. C’est ce que j’avais dit au début en fait.
— Non, en fait c’est du Coca.
— Ah oui, ah oui il y a des bulles.
Alors un petit truc pour savoir faire le connaisseur en café, ça aide toujours, c’est extrêmement simple.
— Tiens, ton café.
— Merci.
— Combien de sucre?
Le mec qui s’y connais en café (12), vraiment, le boit sans sucre.
— Ah non non non. Moi je le bois sans sucre en fait.
(C’est amer, c’est dégueu (13), c’est amèr, je vais vomir, un peu de sucre, c’est amer, c’est dégueulasse, je vais vomir c’est amer, c’est dégueulasse)
— C’est tellement bon. (C’est amer, c’est amer, c’est dégueulasse)
Комментарии:
- en fait — вообще(-то), вообщем — пишется так, а читается en faite, t произносится.
- se la péter (разг.) — выпендриваться, понтоваться
- un marteau piqueur — отбойный молоток (которым дырки в асфальте делают)
- avoir de la classe — быть крутым, быть модным
- du café soluble — растворимый кофе
- se démerder (разг.) — разобраться самому, найти выход из ситуации
- connard — крайне часто используемое оскорбление — идиот, дебил и т.п.
- Tu te fous de ma gueule ou quoi? (разг.) — Ты что издеваешься? Ты что меня за идиота принимаешь?
- moelleux — 1. мягкий, 2. (о винах) сладковатый
- prendre qn pour un con — принимать за дурака
- genre в данном случае — слово-паразит. Тут его можно было бы перевести как “типо”
- s’y connaitre en qch — разбираться в чем-то, быть знатоком
- dégueu — сокращение от dégueulasse (разг.) — что-то отвратительное
Скрипт в документе pdf для печати
[gview file=»https://multilinguablog.com/wp-content/uploads/2015/04/Cyprien-Café-Transcription.pdf»]