Увидев название этого поста, вы, наверное, испугались и подумали — нет, это слишком сложно, да и не нужно, не буду читать. И вы вполне можете себе это позволить, если у вас нет цели говорить как говорят сами испанцы. Если такая цель есть — читайте дальше.
Вот русское предложение:
Я видел, как она вошла в здание.
Можно перевести это так — Vi como ella entró en el edificio.
Но испанцы скажут по-другому: La vi entrar en el edificio.
Дело в том, что когда у нас есть глагол чувственного восприятия (видеть, слышать, чувствовать и т.п.) а после него дополнение, то по-испански фраза будет строиться с использованием так называемого acusativo con infinitivo, винительного падежа и инфинитива.
La (вин.п.) vi entrar (инфинитив)…
Давайте посмотрим еще примеры:
Dormía con las ventanas abiertas y desde el pantano oía las ranas croar — Я спал с открытыми окнами и слышал, как на болоте квакают лягушки.
Sentí la ventana abrirse — Я почувствовал, как открылось окно (например потому, что из него подуло)
Предлагаю перевести следующие предложения:
- Я не когда не слышал, чтобы она говорила такие прекрасные вещи.
- Я хочу посмотреть, как он убьет акулу.
- Признаюсь, что я почувствовала смутную грусть, видя, как ты уходишь по коридору.
- Одна из соседок уверяет, что видела, как эти парни бродили по площади пьяные.
- Маркиз де Брадомин видел, как умирали от старости все женщины, по которым в иные времена он вздыхал от любви.
- Я видела, как побледнели твои щеки, и сверкнула ненависть в твоих глазах.
- Пока Хоакин не прочитал «Каина», он, который видел, как столько людей агонизирует и умирает, не думал о смерти, не постиг ее.
- В этот момент послышался звонок в дверь нашей квартиры.
- Я услышал, как кашляют в комнате сверху.