Хочу рассказать вам про увлекательный испанский сериал — Sin identidad.
Это история Марии, девушки из зажиточной мадридской семьи, которая на пороге своего двадцатисемилетия узнает, что она — приемная дочь. Мария пытается узнать правду о своих биологических родителях. Когда она найдет их, она поймет, что стала лишь одной из жертв бизнеса по продаже детей, который процветал в эпоху позднего франкизма.
Дальше я буду писать по-испански, потому что а) давно я уже не писала по-испански, б) к сожалению, сериал смогут посмотреть только те, кто владеет испанским, потому что на русский он не переведен.
El primer episodio comienza con la escapada de la protagonista que se llama María de una prisión situada en una isla en China. ¡Como una verdadera condesa de Monte Cristo! Y esto sucede en el año 2013. Y es un muy buen comienzo porque de inmediato quieres saber cómo se las apañó para acabar en una prisión de China. Y entonces empieza la historia. Volamos en tiempo al año 2001 cuando María por casualidad aprende que es una hija adoptiva. Quiere saber quien eran sus padres biológicos y empieza a investigar. En la investigación le ayudarán Pablo, un hacker informático, y Juan, un abogado que lleva años investigando casos de madres a quien les quitaron al hijo y personas como María que siendo ya adultas descubrieron que fueron adoptados. Juntos van tirando del hilo que les llevará a descubrir muchos secretos de la familia de María.
Por ahora hay solo una temporada con nueve episodios.
La serie es protagonizada por Megan Montaner, una actriz estupenda que hayáis podido ver en la serie Gran Hotel. Interpretó a la amiga de Alicia, Maite. ¿Os recordáis?
Pablo también «viene» de Gran Hotel. El personaje de Eloy Azorín en Sin identidad es muy simpático. La verdad es que todos los personajes buenos son encantadores.
Juan es abogado y también la pareja de María. Es un «tipo legal» (así se refiere a él todo el mundo). Se empeña a sacar adelante la investigación sobre los niños robados porque él sufrió en propias carnes lo que es ser un niño robado. Pero a diferencia de María lo sabe desde ya muchos años y consiguió establecer muy buenas relaciones con su madre biológica y no arruinarlas con su madre adoptiva.
Así son los personajes buenos. De los malos ni me gusta hablar. Si van a ver la serie van a descubrirlos por vosotros mismos.
También en la serie hay unos cuantos personajes de Andalucía y fue un verdadero placer escucharlos. Tal vez no solo el placer sino curiosidad y además un reto porque como lo sabéis en Andalucía no se pronuncia el 50% de los sonidos. Bueno, exagero un poco, pero no mucho. A ver, en vez de ´nada´ dicen ´na´, en vez de para — ´pa´ (pa´lante quiere decir para adelante) etc. Pero poco a poco te vas acostumbrando.
Un ejempo
Y la andaluza que interpreta Victoria Abril, una actriz española muy conocida, sobre todo gracias a su participación en las películas de Almodovar, pues su personaje es fantástico.
Otro ejemplo (La paciente es Fernanda y la otra es su amiga Trini(dad)
Y otra cosa es que los actores consiguen mostrar emociones muy profundas y no puedes más que creerlos. Claro es lo que se espera de todos los actores en todas las películas pero por desgracia no siempre sucede.
En fin, mientras esperamos a la segunda temporada vamos a aprender un puñado de expresiones que seguro encontraríamos en los próximos capítulos.
eres tocaya mía de profesión — ты моя тезка по профессии
María es tocaya de profesión de Juan. La diferencia es que María trabaja en un bufete de abogados muy prestigioso y Juan trabaja para sí mismo.
meter algo entre ceja y ceja — pensar de una manera obsesiva sobre algo; задумать что-то, и не отступать, пока это не сделаешь: Parece que no la conozcas, cuando María se mete algo entre ceja y ceja y no es posible pararla.
está al caer — вот-вот придет — está a punto de llegar
comer el coco a uno — пилить: — Sabes, Amparo, deberías hablar con tu madre.
-¿Y tú también? Basta de comerme el coco. Sé perfectamente lo que tengo que hacer.
El sinónimo será ´venir con la misma cantinela´.
tirar del hilo — букв. дергать за ниточку: fuiste tú quien empezó a tirar del hilo de tu familia
a mi madre le quedan dos telediarios — осталось жить совсем чуть-то
por qué no vamos a pasar página — почему бы нам не перевернуть страницу, то есть забыть всё, что было в прошлом. El sinónimo será ´hacer tábula rasa´
el paripé — обман: No voy a tomar parte en este paripé que has montado.
ahora somos uña y carne — теперь мы не разлей вода (буквально «ноготь и мясо», какая яркая идиома):
— Tendrás que vigilar a María día y noche. ¿Podrás hacerlo?
— Claro, si ahora somos uña y carne.
¿A santo de qué viene todo esto? — К чему это все?
¿A santo de qué voy a hacerlo? — Какого черта я буду это делать?
a santo de qué служит в таких разговорных фразах для усиления смысла.
Aunque la mona se viste de seda mona se queda — букв. хоть ты в шелк обезьяну одень, она все равно останется обезьяной. Русским эквивалентом может служить выражение «можно вывезти девушку из деревни, но деревню из девушки — никогда». Aunque esta frase no aparece en la serie, quise incluirla porque es lo que piensas cuando uno de los personajes andaluces se instala en Madrid y trata de comportarse de una manera diferente a su manera original.