В Петербурге льет как из ведра. Я слышала, что в Москве тоже.
Самое время узнать, как сказать об этом по-английски, французски, испански или португальски.
В Португалии и в Испании «льет из кувшинов» — llover a cántaros: Hoy llueve a cántaros y tenemos que estar en casa y no hay nada que hacer y nos aburrimos como una ostra.
В Англии и во Франции тоже «льет ведрами» — it’s bucketing down/Il pleut à seaux.
Также в Англии в ходу выражения it tipples down/it is tippling down/it’s pouring. И, конечно, it’s raining cats and dogs. Мой знакомый англичанин говорит, что да, мы употребляем это выражение, Luke же посвятил целый эпизод «падающим с неба» животным, и он утверждает, что хотя все англичане и знают это выражение, но они его не употребляют.
А во Франции с неба в таких случаях «падают веревки» — il pleut des cordes.
Кстати во Франции сильно дождливое лето называют un été pourri (букв. испорченное лето). И как же не вспомнить к слову про pourri про «попурри», что в переводе с французского значит «испорченный горшочек» (pot pourri). Pot purri — это рагу (также французское слово ragoût) из мяса и овощей (не испорченных ;))
А еще pot-pourri — это такая смесь из засушенных цветов, листиков, палочек, травинок и проч.