Предлагаю вам послушать вторую аудионовеллу из учебника España en vivo. Думаю, что уровня B2 для ее понимания вполне хватит.
Вот некоторые полезные испанские слова, которые вы услышите в аудио. Примеры мои.
tocar las narices — раздражать (син. sacar de quicio, enfadar, sacar de las cosquillas): Esas insinuaciones tuyas me tocan las narices. Si quieres decirme algo, pues déjate de rodeos y suéltamelo a la cara ya.
saltar a la cara — говорить “в лицо”, говорить прямо: A los niños no les importa saltarse a la cara cosas que seguramente insultarían se fueran dichas por un adulto.
coger una manía a algo o alguien — начинать ненавидеть: Les estoy cogiendo una manía a los enchufados esos porque a no ser por ellos podría obtener el puesto que merezco.
enchufado — блатной; el enchufe — блат: Este puestazo, lo ha obtenido por enchufe. No hay ningún mérito suyo.
se le/me/te da por — приходить в голову (о какой-то безумной идее): Mi amigo Antonio es un empresario muy atrevido. Ahora se le da por comprar una pequeña finca familiar en Andalucía y cultivar allí los narranjos para después exportar la fruta a Rusia. Le he deseado mucha suerte.
se le/me/te va la cabeza — терять голову, сносит голову: Creo que a cualquiera iría bien hacer un curso con psicólogo algun día. Porque durante la vida se le acumulan los problemas y creencias erroneas a uno y a veces se le va la cabeza.
ahorrarse el dinero y largarse de casa — скопить денег и смыться из дома; это не устойчивое выражение, но мне кажется, так запомнить даже легче, чем по отдельность ahorrar el dinero и largarse (de casa): Muchos jóvenes sueñan con ahorrarse el dinero y largarse de casa lo antes posible. Pero hay otros que prefieren vivir a mesa y mantel. Y es difícil reprocharles esta actitud. Tal y como está el patio… El empleo juvenil es escaso y los precios de la vivienda y la comida están por las nubes.
Tal y como está el patio… — в нынешней ситуации (подразумевается, что ситуация не самая благоприятная)
calar — “раскусить”, понять намерения человека: Le calé en seguida. María le hace tilín. Se le vió el plumero cuando se apuntó al viaje en cuanto María hizo.
erre que erre — прим. “хоть ты тресни”, заладили…: Díos mío, qué suegra más pesada tengo. Le intento explicar que ayudarla manualmente, por así decirlo, con la reforma en su apartamento, vamos a darle el dinero necesario para contratar a especialistas. Pero nada, erre que erre que tenemos que venir nosotros y hacerlo todo aunque no tenemos ni idea de como pegar el papel sobre las paredes o cambiar un grifo.
(глагол)… que me las pelo — делать что-то быстро и эффективно: Vas a ver como dentro de tres meses voy a hablar el chino que me las pelo.
Corrí que me las pelaba — я бежал так (быстро), как будто от этого зависела моя жизнь.
De todo hay en la viña del señor — всякое есть в этом мире
— Ayer leí que hace unos días una pareja de homosexuales de 70 años contrajo matrimonio. Aluciné con la noticia, la verdad.
— Pues, de todo hay en la viña del señor.
no comerse una rosca — не иметь успеха. Особенно часто это выражение встречается в значении “не иметь успеха у противоположного пола”: No comprendo como tú con lo simpático que eres y con mucho que vas a las discotecas no te comes ni una rosca.
cuatro gatos — пара человек, мало народу: Hacía frío y, claro, en la playa había cuatro gatos.
tomarse la molestia de — “заморочиться” на что-то, потрудиться сделать что-то: Los Ivanov viven en España durante 10 años pero todavía no se han tomado la molestia de aprender el idioma.
Ayer compramos una nueva aspiradora y, como de costumbre, no nos tomamos la molestia de leer las instruciones de utilización. Y la quemamos al primer intento de encenderla. ¡Jo!
currárselo — постараться что-то сделать: Tal vez si me lo currara, me llevaría el gato al agua y Juana consentiría salir conmigo.
planteárselo (de alguna manera) — подумать о чем-то, задуматься:
Nunca me lo había planteado — никогда об этом не думала/никогда не думала о такой возможности (развития событий, например)
Plantéatelo de otra manera — взгляни на это с другой стороны
con … no se llega a ninguna parte — с … “далеко не уедешь”: A mí no me gustaría aprender una lengua minoritaria porque con ella no se llega a ninguna parte. En cambio, el español se habla en la mitad del mundo.
salir por piernas — сбежать: En cuanto vea que vives con tu madre, saldrá por piernas. Sé de buena tinta que a ella le gustan chavales independientes.
ponerse las pilas — взять себя в руки (букв. поставить себе батарейки): Nos queda solo dos semanas para el fin del año escolar. Hay que ponerse las pilas y currárselo bien para al fin y al cabo obtener buenas notas.
coña (арго) — шутка (син. broma)
tomar a coña — принимать за шутку, не принимать в серьез: Veo que te lo tomas a coña pero sepas que para mí es muy importante. Así que ¡no te pases!
В этих диалогах попадается глагол pasar в нескольких разных значениях.
pasarse — говорить лишнее, заговариваться: Me pasé ayer con Joaquín. Le dije cosas de las que me arrepentí en seguida y tuve que pedirle perdón.
¡No te pases! — можно было бы перевести как “следи за тем, что говоришь”.
pasar por — сойти за что-то, за кого-то: Podría pasar por Antonio Banderas. Se parecen como dos gotas de agua.
pasar de algo, alguien — не обращаться внимание, пропустить мимо ушей: Yo sé que los niños en el jardín de infancia te insultan. Pero tú pasa de ellos. Porque los niños son así. Sobre todo los chicos.
Для тренировки предлагаю составить свои примеры.