Давайте начнем с русского языка. Мы говорим «в подметки не годится». Что такое «подметка»? Это часть обувной подошвы до каблука:
Подмётки на сапогах были истёрты, и огромные дыры на каждом сапоге зияли тёмными пропастями.
То есть мы имеем в виду, что мы настолько плохи в чем-то, что для того человека, который в этом деле хорош даже подметки «из нас» не подошли бы.
По-испански говорят Juan no le llega a la suela de los zapatos a ese bailarín. То есть буквально, Хуан не достает этому актеру балета до подошвы.
Португальцы не достают до пяток — Continuo lamentar que o Artur se tenha ido embora, porque o novo assessor nao lhe chega aos calcanhares.
Французы «тянутся» выше всех, до лодыжки — je n’arrive pas à la cheville de ce passionné que j’ai écouté avec délice l’autre jour à la radio !
Как похожи фразы на всех этих языках, правда? Похожи, но все-таки каждый народ выбрал свой образ.
А вот англичане отличились. Они говорят to hold a candle to smb — букв. (насколько я понимаю) осветить свечой кого-то:
I haven’t found anyone who can hold a candle to her greatness.
I haven’t found anyone at this time who comes close/mesures up to her greatness. (это уже совсем описательно)
И совсем просто скажут итальянцы — «не выдержать сравнения»:
In quanto a prestazioni, nessuna macchina può reggere il confronto con la Ferrari di Formula 1.