Только я вчера послушала выпуск Luke’s English podcast о фразовых глаголах и идиомах, связанных с деньгами, как открываю я сегодня после долгого перерыва English Phrasal Verbs in Use и попадаю на урок Money! Это знак, подумала я 😉 Надо записать свой подкаст про английский, точнее про английские идиомы и глаголы по теме «Деньги».
Интересно, что только один фразовый глагол, упоминаемый Люком, встречается в книжке! Это глагол to bail someone out — спасать кого-то, заплатив за него то, что он должен (спасать банк от банкротства, например).
В этом подкасте я переведу некоторые глаголы из тех, про которые говорил Люк и несколько глаголов из книги. Почти все остальные глаголы из книги вы сможете найти в скрипте.
[display_podcast]
[gview file=»https://multilinguablog.com/wp-content/uploads/2014/04/Подкаст-про-английский-фразовые-глаголы-и-идиомы-по-теме-Деньги-.pdf»]
И еще идиомы от Kaplan International
Давайте я добавлю примеров к этим выражениям:
to balance the books — 1) подвести итог по бухгалтерским книгам: The cashier was not allowed to leave the bank until themanager balanced the books; 2) расчитаться с кем-то (to get even with smb): Tom hit Bob. Bob balanced the books by breaking Tom’s toy car.
to bring home the bacon — приносить деньги в семью: In our family it was always my mum who brought home the bacon. She was the breadwinner (тот, кто обеспечивает семью).
to go Dutch — когда каждый платит за себя. Про то как эта концепция отражена в разных языках я писала в посте Платить в складчину на разных языках.
gravy train — работа, которая не требует особых усилий, но при этом приносит много денег; непыльная работенка (gravy — это такой английский соус): When the Congressman got elected to the Senate, he knew he was on the gravy train.
a nest egg — заначка: Regular investment of small amounts of money is an excellent way ofbuilding a nest egg.
to cook the books — подделывать бухгалтерские отчеты: No wonder he went to jail. He had been cooking the books for many years.
a golden handshake — отсутупные или большое денежное вознаграждение человеку, который покидает компанию (уходит на пенсию и т.п.): She then proceeded to offer me a golden handshake to get me to leave quietly, which I did.
a cheapskate — скряга: My father is a cheapskate. He’ll never buy a new phone until the old one is dead.