22 марта — международный день поэзии. В связи с чем предлагаю поделиться своими любимыми стихами и ознакомиться с небольшим документом от Fundeu BBVA (испанский язык), который рассказывает про термины из мира поэзии.
Хотелось бы перевести на русский те идиомы, которые вы встретите в этом тексте:
tener, dar o hacer un bolo — поехать с выступлением в провинцию (о (театральных) артистах): le contrataron para varios bolos en provincias.
ser algo (todo) un poema — просто песня!; о чем-то неуместном, смешном: verle bailar es todo un poema,no tiene sentido del ritmo.
la Biblia en verso — о чем-то неимоверно большом: No sé si pueda acabar este libro, es una verdadera Biblia en verso. (es decir el libro es muy muy grande)
el parto de los montes — нечто многообещающее поначалу, но что потом оказывается не таким замечательным
El poeta nace, no se hace — поэтами рождаются, а не становятся
De músico, poeta y loco, todos tenemos un poco — всем нам случается вести себя иррационально
Ni poeta con dinero ni mujer sin pero — букв. не бывает поэтов с деньгами, как и женщин, которые не перечат. Смысл, думаю, не ускользает)
[gview file=»https://multilinguablog.com/wp-content/uploads/2014/03/DiaPoesiaGuiaFundeu.pdf»]
А по-поводу любимых стихов… Мне, например, очень нравятся стихи Эдуарда Асадова
Как много тех, с кем можно лечь в постель,
Как мало тех, с кем хочется проснуться…
И утром, расставаясь улыбнуться,
И помахать рукой, и улыбнуться,
И целый день, волнуясь, ждать вестей.
Как много тех, с кем можно просто жить,
Пить утром кофе, говорить и спорить…
С кем можно ездить отдыхать на море,
И, как положено – и в радости, и в горе
Быть рядом… Но при этом не любить…
Как мало тех, с кем хочется мечтать!
Смотреть, как облака роятся в небе,
Писать слова любви на первом снеге,
И думать лишь об этом человеке…
И счастья большего не знать и не желать.
Как мало тех, с кем можно помолчать,
Кто понимает с полуслова, с полувзгляда,
Кому не жалко год за годом отдавать,
И за кого ты сможешь, как награду,
Любую боль, любую казнь принять…
Вот так и вьётся эта канитель —
Легко встречаются, без боли расстаются…
Все потому, что много тех, с кем можно лечь в постель.
Все потому, что мало тех, с кем хочется проснуться.
Как много тех, с кем можно лечь в постель…
Как мало тех, с кем хочется проснуться…
И жизнь плетёт нас, словно канитель…
Сдвигая, будто при гадании на блюдце.
Мы мечемся: – работа…быт…дела…
Кто хочет слышать- всё же должен слушать…
А на бегу- заметишь лишь тела…
Остановитесь…чтоб увидеть душу.
Мы выбираем сердцем – по уму…
Порой боимся на улыбку- улыбнуться,
Но душу открываем лишь тому,
С которым и захочется проснуться..
Как много тех, с кем можно говорить.
Как мало тех, с кем трепетно молчание.
Когда надежды тоненькая нить
Меж нами, как простое понимание.
Как много тех, с кем можно горевать,
Вопросами подогревать сомнения.
Как мало тех, с кем можно узнавать
Себя, как нашей жизни отражение.
Как много тех, с кем лучше бы молчать,
Кому не проболтаться бы в печали.
Как мало тех, кому мы доверять
Могли бы то, что от себя скрывали.
С кем силы мы душевные найдем,
Кому душОй и сердцем слепо верим.
Кого мы непременно позовем,
Когда беда откроет наши двери.
Как мало их, с кем можно – не мудря.
С кем мы печаль и радость пригубили.
Возможно, только им благодаря
Мы этот мир изменчивый любили.
Остальные мои посты так или иначе связанные с поэзией
El último café — стихотворение на испанском
Разные версии Золушки (и стихи Роальда Даля)
Испанское будущее время и La hermana amante
Английское произношение: Dearest creature in creation
Стихи из Charlie and the Chocolate factory
Бенедикт Камбербетч читает стихи
Особенности английского произношения
Стихи на испанском: Сор Инес де ла Крус
Даже сама не ожидала, что у меня столько постов со стихами!