В новом выпуске Karambolage, который, увы и ах, доступен теперь только для прочтения, рассказывается, entre autres, о landau. Нам, русским знакомо это слово из произведений Пушкина и Ко. Для нас ландо — это повозка с закрывающимся верхом, запряженная двумя или четырьмя лошадьми.
Во Франции так тоже было. Но потом появились машины, и слово landau на некоторое время забылось. До тех пор пока производители детских колясок не использовали его для voiture d’enfant на рессорах и с закрывающимся верхом для самых маленьких — по-русски, для коляски-люльки.
Коляски для более взрослых детей называются la poussette, parcequ’on la pousse (потому что мы их толкаем).
И раз уж зашла речь о детях, хотелось бы упомянут очаровательное слова un moïse — колыбель (кроватка, в которой помещаются только самые маленькие малыши, месяцев до 3х). Этимология у слова moïse та же, что и у английского Moses basket (букв. корзина Моисея). Если вы помните, по легенде мать положила Моисея в корзину и пустила по реке, где корзину в скоре подобрала дочь правителя Египта и т.д.
Из этой же статьи я к немалому своему удивлению узнала, что седан (пятидверная машина) по-французски называются la berline, потому как придуманы были в Берлине: Il y a les coupés, les berlines et les voitures commerciales.
Также как и landau получил свое название благодаря немецкому города Ландау (Landau).
А еще меня давно интересовало, почему машина так необычно называется по-французски — une voiture. Присмотревшись, можно увидеть слово la voie — путь. Но, это называется народная этимология, потому что словарь говорит, что слово voiture происходит от латинского vectura — транспорт. Однако…