В английском тоже есть жаворонки (morning larks) и совы (night owls*). Тех, кто лучше чувствует себя с утра могут также назвать morning person/early bird** (ср. ранняя птичка)/A-people. А они про себя говорят I’m at my best in the mornings.
Любители лечь попозже зовутся night people or B-people.
*off topic — пока переводила owl на другие языки наткнулась на презабавнейшее выражение — to be as mad as a boiled owl, букв. быть таким же взбешенным как и сваренная сова.
Вот как «объясняют» на одном форуме его происхождение:
Owls are not known for their good temperaments even under the best of circumstances so if you boiled one I imagine it would be very very angry…at least in the moments before it died!
Though why anyone would want to boil an owl is another story again. Rather a waste of time, I’d have thought.
Меня очень повеселило))
**К слову про early bird тут же вспоминается пословица An early bird catches the worm, которая в полной версии звучала бы как It is an early bird that catches the worm — то есть это именно ранняя птичка ловит червяка (а не та, что спит до полудня). По-русски «кто рано встает, тому Бог подает». Причем смотрите как интересно — с точки зрения русских тебе ничего делать не надо — «Бог подает», а у англичан ты должен сам постараться, чтобы что-то добыть.
В испанском языке есть специальный глагол для тех, кто встает рано — madrugar. И соответственно те, кто встают рано называются el madrugador/la madrugadora. Когда еще большая часть Испании была сельской, то очень к месту звучало выражение madrugar con el canto del gallo (просыпаться под пение петуха). Сейчас, конечно, никакие петухи в городах не кричат, но выражение продолжает использоваться.
Ложаться спать такие люди обычно рано, тогда же когда и курицы;) — acostarse con las gallinas.
Полуночников называют trasnochadores.
В Латинской Америке свои слова — el mañanero y el nocturno.
Жаворонки (alondras) и совы (buhos) в Испании кстати тоже есть. Появились они недавно, но стремительно набирают популярность.
Во французском вы или du matin (утренний человек) или oiseau de nuit (ночная птица).
В Португалии утренних птичек называют также как и в Испании — os madrugadores, а вот совы по-португальски as corujas.
В Италии также вставали и встают «под пение петуха» — alzarsi al canto del gallo. Встают-то эти mattinieri/mattutini с петухами, а ложатся с курицами (то есть рано) — vanno a letto/ a dormire con le galline.
Те кто ложатся спать поздно (fanno le ore piccole) называются nottambulo.
Совы (gufi) и жаворонки (allodole) также есть, но как я поняла из сообщений на форуме, слова эти не сильно употребляются в нужном нам смысле.
Можно сказать и так: Sei un animale diurno o notturno? (ты дневное животное али ночное?))
Или даже еще проще: Sei diurno o notturno?
So, who are you?
Расскажите о себе на языке, который изучаете, используя слова из этого поста!
By the way, если совам приходится встать рано, то велика вероятность, что встанут они «не с той ноги». Но об этом я уже писала))
(Visited 705 times, 1 visits today)