Пожалуй, самое главное поразительное отличие португальского от испанского в том, что у португальского глагола всего пять форм: (на) я, ты, он/она/Вы, мы, вы/они!
estar
eu estou nós estamos
tu estás
ele, ela, você está eles, vocês estão
Когда я покупала в Португалии учебник по грамматике, я сначала по невнимательности взяла бразильскую версию, открыла первый урок, ужаснулась при виде пяти форм, подумав, что раз уж бразильский настолько отличается от европейского, учить европейскую форму по этой версии не получится. И побежала менять учебник.
Какого же было мое удивление, когда и в португальской версии оказалось именно пять форм глагола! А я ведь отчетливо помню, что в вузовском (!) учебнике португальского языка форм 6! Я заглянула в другой купленный учебник — снова пять форм. В третий — тоже самое.
В одним из учебников я прочитала об орфографической реформе 1990 года, которая помимо всего прочего и «убрала» форму второго лица множественного числа.
А русский вузовский учебник был издан в 2000г. Как же такое возможно?!
Еще я хотела добавить несколько португальских слов, удививших меня со времени прошлого поста:
descer — descender — спускаться
aquecer — calentar — подогревать, нагревать
rebuçado — caramelo — конфета
despir(-se) — quitar la ropa — раздеваться
ter de — tener que — быть должным
chorar — llorar — плакать
incrível — increible — невероятный
Самая замечательная из всех приобретенных книг, пожалуй, вот эта
Название можно трактовать двояко: это и выражения с историей, то есть занятной этимологией, и, так как рассказ идет от лица маленького мальчика, который еще не все понимает из того, что говорят взрослые, то каждое новое выражение имеет для него свою историю.
Вот, например, как-то мама сказала, что соседка так быстро мимо нее пронеслась, как будто бежала «снимать отца с виселицы». И у мальчика сразу туча вопросов: ее отца повесили? людей до сих пор вешают? кто? где? почему?
И дальше мальчику объясняют, что то или иное выражение значит, и откуда оно вообще появилось.
Пока я узнала вот какие идиомы:
ir tirar o pai da forca — букв. бежать снимать отца с виселицы, то есть в жуткой спешке пробегать мимо кого-то: — Alguém sabe se aconteceu alguma coisa à vizinha de cima? Eu ia a sair de casa e ela pasou por mim na escada nema tal correria que parecia que ia tirar o pai da forca!
não perceber patavina — ничего не понимать:
— Percebeste? — perguntou a minha mãe.
Acenei com a cabeça e fui para o quarto.
Mas ainda ouvi o meu pai murmurar: “tenho a impressão de que não percebeu patavina…“, antes de regresar ao telejornal
— Percebeste? — perguntou a minha mãe.
Acenei com a cabeça e fui para o quarto.
Mas ainda ouvi o meu pai murmurar: “tenho a impressão de que não percebeu patavina…“, antes de regresar ao telejornal
andar à nora — букв. ходить на водокачку, ходить по кругу, не делать ощутимого прогресса: Já li e reli estes documentos e vou sempre dar ao mesmo. Estou completamente à nora.
falar com sete pedras na mão — говорить высокомерно, агрессивно: Desde esse dia em que passou por mim a correr, nunca mais foi a mesma. E fala a todos os vizinhos con sete pedras na mão!
fazer ouvidos de mercador — букв. притворятся, что у тебя такой же слух как у торговца, то есть притворятся, что ты ничего не слышишь. Выражение произошло во времена, когда торговцы запрашивали очень высокие цены за свои товары, а люди пытались их, цены, сбить и предлагали меньше денег, но торговцы делали вид, что ничего не слышат:
O pai do Afonso foi a buscar-o na escola, chamou-o uma vez, duas vezes, três vezes, e ele nada. Então encolheu os ombros e exclamou: “aquele está a fazer ouvidos de mercador“
(Visited 30 times, 1 visits today)