Как вы называете туристов, и что означает название песни Adele ‘Rolling in the deep’

9gf3s4wFcuY

Сегодня я послушала очень познавательный выпуск A way with words.
Я узнала, например, выражение a bad penny always turns up (плохой пенни всегда возвращается). Выражение пошло от поддельных пенни, которые были некогда в обороте. Меня лично этимология немного смущает, ведь не только фальшивые монеты ходят по рукам, но и нормальные тоже…
В программе девушка рассказывала о ситуации, когда она попрощалась с подругой, подруга ушла, а потом вернулась, сказав при этом I’m back, like a bad penny. В данном случае выражение было использовано с иронией.
А закончил Grant этот эпизод вот такой фразой: This phrase still has currency.
to have currency в отношении какого-то слово или оборота значит “находится в употреблении”.
А вообще currency — это “денежное обращение, оборот”, “валюта”. То есть реплика Grant’а — это такой своеобразный pun (шутка)))

Еще занятно было узнать, как называют приезжих из других штатов местные. Вообще хочу отметить, что с тех пор как я активно слушаю эту программу американские штаты стали мне как-то ближе, теперь это не просто пустые названия. Вот, например, частенько звонят из Техаса, очень уж у там у них колоритные выражения. Сейчас не вспомню, какие конкретно, но даже сами ведущие шутят на тему того, что техассцы большие выдумщики)

В Мичигане туристов называют fudgies (от слова fudge — сливочная помадка, местная достопримечательность, которую все туристы обязательно закупают впрок и увозят с собой).

fudge

В Вермонте и Колорадо туристов называют flatlanders — букв. люди с плоскогорья, потому что сами Вермонт и Колорадо — штаты гористые.
Калифорнийцы называют аризонцев beachcomber (пляж+большая волна), а также просто zonies.
В New England приезжих величают peepers (peepers — разг. названия для “глаз”, по-нашему “гляделки”, потому что to peep — смотреть прищурясь, подглядывать, а peep hole — глазок).
В Wisconsin приезжают собирать ягоды, отсюда — berry pickers, а живут приезжие они в shacks (арендованных домиках), поэтому они еще и shackers.
В прибрежных областях туристов называют pukers (хм… тошнотики?), отдавая тем самым дань людям, которые страдая морской болезнь арендуют-таки лодки;)
В Big Sky, Montana туристы — gapers (от to gape — уставиться на что-то), потому что в горах так красиво, что лыжники иногда останавливаются посреди спуска и gape!

Мне стало интересно, а как мы в России называем друг друга, но что-то я ничего не нашла. Более того, я даже не смогла сама вспомнить ни одного подходящего слова( Зато мне повстречался список слов, которые различаются в речи питерцев и москвичей. Неужели вы, москвичи, действительно носите «водолазки», сидите на «лавочках» и едите «гречку»?!)) Удивительно))

О, не менее интересно было узнать, что же значит Rolling in the deep! Оказывается, to rool deep (about two people) — это быть очень хорошими друзьями, поддерживать друг друга в сложной ситуации. Выражение это Адель «вытащила» из британского сленга и немного его переиначила, но значение осталось то же.
Поклонникам, возможно, будет интересно почитать интервью в The Rolling Stones по теме.

И еще парочка выражений:

a window of opportunity (анг.) — удобный момент, уникальная возможность:  For example, if you want to see your lover but you only have two hours, that’s a tight window of opportunity.
to go down the drain — букв. уйти в трубу (о деньгах), профукать деньги, потратить зря: And if you invest in, say, smartphones for pets—only to see your savings go down the drain—we’d say you’ll be taking a bath.
to take a bath — букв. принять ванну, т.е. потерпеть серьезные финансовые убытки

(Visited 95 times, 1 visits today)