Французская лексика: возраст

lage

На днях я просматривала новости Вконтакте и увидела подборку выражений о возрасте. Я тут же вспомнила, что на рабочем столе у меня “лежит” фильм с Софи Марсо L’âge de raison. Помню когда-то, прочитав о чем фильм, я быстренько сделала вывод, что l’âge de raison соответсвует возрасту героини, то есть где-то 35-40 годам.
Каково же было мое удивление, когда из упомянутого выше списка я узнала, что
l’âge de raison = à partir de 7 ans, то есть “сознательный возраст” начинается с семи лет.
Что тут удивляться, скажете вы. Ведь в русской культуре также. Но о какой сознательности можно говорить в семь лет?! (это риторический вопрос;)
l’âge tendre = l’enfance et l’adolescence — нежный возраст (дество и юность)
user ses fonds de culotte — букв. изнашивать штаны, проводить вместе время в детстве
Hubert et Didier se conaissaient depuis trés longtemps. Ils ont usé leur fonds de culotte dans la même école.
l’âge ingrat = l’époque de la puberté — неблагодарный возраст (половая зрелость; а в юридической лексика l’âge de puberté — брачный возраст)
l’âge bête = le début de l’adolescence — глупый возраст (начало юности)
Ma fille et ses copines éclatent de rire sans raison. C’est l’âge bête.
l’âge critique = toute période difficile de la croissance — критический возраст (любой сложный период (кризис трех лет и т.п.)
le bel âge = la jeunesse — прекрасный возраст — юность
la fleur de l’âge (être dans ~) = avoir vingt ans — цвет лет — 20 лет
Mon jeune cousin est mort dans un accident de moto. Il nous a quitté à la fleur de l’âge.
Avoir vingt ans et toutes ses dents — букв. иметь два лет и все свои зубы, т.е. быть молодым
Je ne t’ai pas vu depuis si longtemps, quel âge as-tu maintenant mon petit Augustin?
— Vingt ans et toutes mes dents!
entre deux âges (être ~) = ni jeune, ni vieux — букв. между двумя возрастами (ни старый не молодой; средних лет)
la force de l’âge = la maturité (40 ans) — зрелый возраст (40 лет)
dans la force de l’âge — в расцвете сил, в поре полной возмужалости: Vêtu d’un complet de couleur foncée et de coupe très correcte, un homme dans la force de l’âge — annoncé comme illusionniste et porteur, il me semble, d’un nom hollandais — entrait en scène d’un pas pressé.
l’âge mûr = vers cinquante ans — также зрелый возраст (около 50)
le troisième âge = après 60 ans — третий возраст (после 60)

avoir (prendre) de la bouteille — букв. брать от бутылки, т.е. с возрастом становится только лучше; раньше это выражение употреблялось только в отношении алкоголя, но потом приобрело и переносный смыл и употребляется теперь в отношении людей, преимущественно мужчин. Также может употребляется и просто как синоним viellir (стареть).
Depuis qu’il a commencé a prendre de la bouteille, il s’oblige à faire un peu de sport tous les jours.
prendre un coup de vieux — стареть, букв. принять удар старости
Je ne l’avais pas vu depuis cinq ans. J’ai eu du mal à la reconnaître, elle a pris un sacré coup de vieux
retomber en enfance — букв. впадать в детство, также синоним “стареть
Je crois que mon grand-père a la maladie d’Alzheimer, il oublie tout, il retombe en enfance.
sucrer les fraises — разг. букв. посыпать сахаром клубнику, быть старым
Le prof devrait penser à prendre sa retraite, il commence à sucrer les fraises

ne pas être né de la dernière pluie (фр.) — букв. родившийся не после последнего дождя, ср. не вчера родился: Inutile de m’expliquer, je connais trés bien, je ne suis pas né de la demiere pluie

Несколько выражений взяты из замечательной книги Les expressions idiomatiques, которую можно найти или в документах группы вконтакте, или я могу вам ее прислать по почте:

 

(Visited 157 times, 1 visits today)