Свадьба по особым обстоятельствам

b52f2775811651664b6fa672284692f6

Вчера я посмотрела One Day и, помимо всего прочего, узнала, как по-английски будет «выйти устроить свадьбу, потому что девушка незапланированно забеременела»* —They had a shotgun marriage.

Shotgun — если это существительное, то «дробовик», или в Америке «дом с анфиладой»; а если прилагательное — «вынужденный». Shotgun может быть не только свадьба, но и обещание, например, — a shotgun promise.

Как заметил в комментариях Кирилл: «Shotgun marriage это не всегда по залёту или по вынужденным обстоятельствам. Это еще и просто поспешная свадьба: встретились, влюбились, расписались. Свадьбы в Лас-Вегасе (что случается в Вегасе, остаётся в Вегасе) так называют. Или когда первый попавшийся полицейский (в Штатах) венчает.»

Испанский аналог такой же образный, как и русский — Se casaron de penalti.

Французам такой брак кажется поспешным (faire un mariage précipité), про таких новобрачных говорят, что они отмечают Пасху раньше Вербного воскресенья (faire Pâques avant les Rameaux).

«Скучнее» всех оказались итальянцы. Видимо, в Италии не принято так жениться, поэтому такой брак называют просто matrimonio forzato a causa di gravidanza (брак, заключенный из-за беременности).

*Я знаю-знаю, что обычно это называют «по залету», но я же все-таки на филфаке училась;) Язык не поворачивается такими разговорными выражениями разбрасываться.

Также вам, возможно, интересно будет прочитать про Обручальные кольца и Девичник. И есть у меня пост о том, как шведы справляют свадьбы.

(Visited 20 times, 1 visits today)