Чтобы написать пост про английские слова, которые являются не той частью речи, которой кажутся*, мне пришлось прошерстить весь свой список английских слов, накопившийся у меня за последние пару лет. Я составляю его с тех пор, как начала активно читать книги и блоги по-английски. На данный момент в нем 568 слов**. На самом деле, это не так много, как могло бы быть. Я просто слишком ленива, чтобы заносить туда совсем все незнакомые слова. Туда попадают только самые интересные)
Так вот из этой подборки я выбрала самые-самые))
a watchword — по составляющим компонентам никогда не догадаться о значение слова! — «лозунг»
motley (как в названии рок-группы Motley Crew) — разнообразный
sophomore — второй по счету: If there’s an emerging pop star primed to avoid the dreaded sophomore slump, it’s Ellie Goulding.
a songstress — певица: While her signature song «Lights» was slowly climbing the Hot 100 this past year (peaking at No. 2), the English songstress wasn’t content to simply bask in the glory of its 40-plus week run.
to be inured to smth — иметь привычку к чему-то плохому, причем именно к чему-то плохому (мне кажется, в русском такого нет…): A gamp is indeed a rain shedder, more prosaically an umbrella, one particularly suited to this apology for a summer we’re currently having in Britain. But we Brits are inured to rain.
a tiebreaker — дополнительный вопрос, дополнительное задание (участникам конкурса, набравшим одинаковое количество очков)
an earful — нагоняй: He got an earful from his boss for being negligent in his duties
также an earful — куча сплетен, новостей: I have heard an earful of good stories.
spunk — (мне лично, это слово по своему звучанию напоминает о скунсе;), а на самом деле это «храбрость»: spunk flowed freely in me and out of me, and the Public School Spirit was born. (from The Liar by Stephen Fry)
a gaol, jail — если вы еще не встречали первое слово, то я вас сейчас крайне удивлю: оно читается ровно также как второе! И значит «тюрьма»
milquetoast — (мне кажется, что речь тут идет о тосте с молоком;), а это «робкий, податливый человек»: Looking more pantywaist than professional and more milquetoast than macho, I puffed benignly about the school as happy as I had ever been in all my young life (from The Liar by Stephen Fry)
to shoot oneself in the foot — случайно делать ситуацию гораздо сложнее: I’m a master at shooting myself in the foot — Я просто мастер вешать себе проблемы
nipple-face — дурачок
hackneyed /ˈhæknid/ — мне все время кажется, что тут что-то связанное с глазами, ан нет — «банальный, избитый» — hackneyed phrases
pregnant — содержательный: pregnant with information on the best bars and cheapest restaurants
fey — не от мира сего, с чудинкой: Ben was pretty and fey and blond and Mark impish and darkly handsome
pukka /ˈpʌkə/ — (мне приходит на ум все что угодно, но только не…) настоящий, подлинный, первоклассный It certainly had all the ingredients for success – a £500,000 investment, some pukka ideas for posh nosh and, above all, the confident backing of Britain’s most popular celebrity chef.
sissy — что же еще можно обозначать слово с таким произношением, как не «женоподобный»?!)
It won´t wash — это никуда не годиться, этот номер не пройдет, не прокатит: Vicky: «You asked me to divorce you, didn’t you?» Simon: «Certainly not.» Vicky: «Are you trying to make me believe that was part of the dream?» Simon: «I don’t know what you’re talking about.» Vicky: «It’s sweet of you to lie — but it won’t wash.»
schadenfreude — злорадство; наслаждение страданиями других
put a sock in it! — молчи в тряпочку, закрой варежку
pancake people — в основном о современном поколении активных интернет-юзеров, которые знают вроде очень много, но все по верхам: A University Of California (San Diego) study found that the amount of information the average American processed in 2008 was triple what it was in 1960. This has turned many into pancake people — spread wide and thin.
tongue-in-cheek suggestion — предложение не без задней мысли, насмешливое, ироничное
catchpenny — показной, рассчитанный на дешёвый успех: publishers like catchpenny titles
snickersnee — кинжал (ист.)
tanorexic — любитель позагорать: The cast of ‘Jersey Shore’ has arrived. Everyone’s favorite tanorexic reality stars claimed they had made it after appearing in cartoon form on ‘South Park’ Wednesday.
сoffice — кафе, используемое для деловых встреч, посиделок со своим компьютером и т.п.: Acceptable ‘coffice’ etiquette states that something must be ordered during your stay.
It’s not rocket science — работа, требующая незаурядных умственных способностей: Replacing a car tyre isn’t exactly rocket science.
practical joke — никак не могу понять, как буквальный перевод «практичная/практическая шутка может значить на самом деле «глупая шутка»: He played a practical joke on his boss
moony — рассеянный, мечтательный: How is it going with Marc?’ — ‘Great,’ I said moonily
Всё, остальное в следующем посте, а то и так слишком много;)
*А пост про слова, которые являются не той частью речи, которой кажутся, я так еще и не написала. Пишу)
**UPDATE 02.2014 — я уже, наверное, полгода, а то и больше не пополняла тот список. Теперь я учу слова с помощью Анки.