Мы еще на первом курсе выучили, что la barbilla/la barba – подбородок, las barbas – борода, los bigotes – усы, las patillas – бакенбарды.*
Но до тех пор, пока в The Etymologicon мне не встретилась история о том, как сильно удивились испанские моряки чудным «усатым» деревьям на одном из островов, который они открыли в Карибском море, мне и в голову никогда не проходило перевести название острова Барбадос. Видимо потому, что по-русски-то оно всегда произносится Барбадóс!
Стоило мне только увидеть это название, написанное латиницей – Barbados – как всё стало на свои места!)
Вот так выглядят эти «усатые» фиговые деревья (Higuera Banyan) 😉
Также заодно хотелось добавить несколько «волосатых» выражений:
hace un frío de bigotes — на улице дубак! (еще выражения на эту же тему по ссылке)
barba de tres días – трехдневная щетина (очень забавно это звучит по-английски – five o´clock shadow)
rizar el rizo — букв. завивать завитушку, то есть усложнять и без того что-то сложное: no intentes rizar el rizo,ya no puedes perfeccionarlo más.
en sus barbas — в присутствии человека, прямо в лицо: se rió de él en sus barbas.
por barba — на человека: tocamos a cinco mil pesetas por barba.
Про другие части тела вы можете прочитать в посте «Части тела по-испански»
Также у меня есть пост про «Странные названия для частей тела в разных языках»
А еще я недавно узнала, что на Барбадосе говорят на Barbadian English or Bajan. Предлагаю почитать вам об этом варианте английского в блоге English with a Twist.