Бородачи с острова Барбадос


Мы еще на первом курсе выучили, что la barbilla/la barba – подбородок, las barbas – борода, los bigotes – усы, las patillas – бакенбарды.*

Но до тех пор, пока в The Etymologicon мне не встретилась история о том, как сильно удивились испанские моряки чудным «усатым» деревьям на одном из островов, который они открыли в Карибском море, мне и в голову никогда не проходило перевести название острова Барбадос. Видимо потому, что по-русски-то оно всегда произносится Барбадóс!

Стоило мне только увидеть это название, написанное латиницей – Barbados – как всё стало на свои места!)

Вот так выглядят эти «усатые» фиговые деревья (Higuera Banyan) 😉

Также заодно хотелось добавить несколько «волосатых» выражений:

hace un frío de bigotes — на улице дубак! (еще выражения на эту же тему по ссылке)

barba de tres días – трехдневная щетина (очень забавно это звучит по-английски – five o´clock shadow)

rizar el rizo — букв. завивать завитушку, то есть усложнять и без того что-то сложное: no intentes rizar el rizo,ya no puedes perfeccionarlo más.

en sus barbas — в присутствии человека, прямо в лицо: se rió de él en sus barbas.

por barba — на человека: tocamos a cinco mil pesetas por barba. 

Про другие части тела вы можете прочитать в посте «Части тела по-испански»

Также у меня есть пост про «Странные названия для частей тела в разных языках»

А еще я недавно узнала, что на Барбадосе говорят на Barbadian English or Bajan. Предлагаю почитать вам об этом варианте английского в блоге English with a Twist.

(Visited 20 times, 1 visits today)