Como ya he mencionado en algún post mío, en Mallorca he comprado unos cuantos libros y revistas. Y uno de los libros ya leí, en un periquete. ¡Fue así de interesante! Y ahora os voy a contar porqué me deleitó tanto.
Pero para expresarlo necesitaré echar un vistazo al diccionario de sinónimos, porque es imposible escribir siempre ‘escribir’ y ‘me gusta’.
Sinónimos de escribir — componer, redactar,
sinónimos de gustar — complacer, deleitar, satisfacer, cautivar, saborear
leer — descubrir, repasar, ojear, deletrar,
Entonces, el libro se titula (se llama) Maldito Karma y fue escrito por el escitor alemán David Safier hace unos 5 años. El libro logró gran éxitos de venta, y en Alemania hoy se vende la 36 edición(!). En España (donde lo compré) fue publicado dos años más tarde y se convirtió en uno de los best sellers de la temporada.
Es una novela de las que siempre tengo ganas de ojear: ligera, risible, hilarante aun, divertida, salpicada de sabiduría y que envíe un mensaje positivo al lector.
Kim Large, la protágonista, nos cuenta su propia historia. A medida que relata su último día en cuerpo humano nos damos cuenta de que aunque es muy famosa y acaba de recibir un prestigioso galardón por su trabajo, está casada y tiene a una pequeña hija, en breve vive una vida aparentemente afortunada, no es feliz y ni se acerca a serlo. Al cabo del día muere y se despierta siendo ya… una hormiga.
Y es divertidísimo como Safier describe las primeras sensaciones que un ser humano ´vive´ en cuerpo de homiga:
Si te depiertas de repente en un cuerpo de hormiga, solo cabe una reacción: no te lo crees…
Me di la vuelta lentamente: mi primer giro de 180 grados sobre seis patas, y coordinarlas era bastante más dificil que aparcar un camión marcha atrás con un nivel de alcohol en la sangre que haría peligrar el carné de conducir.
(Kim empieza a pensar que está en coma) Pero…, si estaba en coma ¿por qué mi cerebro imaginaba que era una hormiga? ¿Tenía que ver con algún trauma infantil? Y si era así: qué estrambótico tiene que ser un trauma infantil para que luego, estando en coma, te consideres una hormiga.Mi pata delantera izquierda rascó las antenas, preguntándoselo.
Y arranca la nueva vida. Dentro poco se entera de que ha pasado a reencarnarse en una hormiga porque había malgastado su propia vida y había herido a muchas personas a su alrededor. Para reencarnarse en una persona necisitará acumular buen karma (siendo primero hormiga, después algún animal pequeño, después más grande y así hasta convertirse en una persona humana). Y se pone a hacerlo, porque siendo hormiga ya empieza a comprender lo que era verdaderamente importante en la vida y ahora anhela volver a ver a su pequeña Lilly y a su marido.
Para mi, como amante de las letras, es muy importante que el escritor posea su propio estilo, que sepa manejar las palabras y crear de ellas nuevas metáforas evitando los chilchés.
Mirad, que juego de palabras más bonito:
Palabras útiles
Entre otras palabras que aprendí hay unas cuantas que considero muy útilies no solo para mi sino para vosotros también.
He aquí:
a toda pastilla — на полном ходу: Adelanté a Alex a toda pastilla en la terraza y volví la vista atrás para ver a que distancia le tenía; Se le acercaba un coche a toda pastilla
pasarse de rosca — сделать что-то неположенное, неприемлимое, не соответствовать общепринятым стандартам: Aquella familia, por mucho que físicamente estuviera pasada de rosca, parecía bastante más feliz que la mía.
llevar a alg. a remolque (буксир) — тянуть кого-то силком: Me dirigí a mi madre llevando a remolque a mis amigas
estar al tanto — быть в курсе: No estaba al tanto de la situación
caerse de bruces — упасть ничком: a los tres pasos, caí de bruces en medio de la paja
crispar los nervios a uno — действовать на нервы, раздражать: Los humanos encuentran monísimas a las ardillas solo hasta que les crispan los nervios.
sulfurarse — выходить из себя, быть в бешенстве: Estaba sulfuradísima con Alex
que quita el hipo — обалденный, потрясающий: Su olor natural era de los que quitan el hipo.
estar agotado — быть совершенно без сил, выдохшимся: Habría salido corriendo a ver a Lilly a su habitación, pero estaba agotada de mi viaje.
ponerse colorado — покраснеть: Me di cuenta de que un beagle también podía ponerse colorado
enchufar la caja tonta — включать телик (ящик)
a medida que — по мере того как: Las amenazas de Krttx earn más creativas a medida que más flojeábamos.
una vida ajetreada — жизнь полная нервной работы и проблем: Estaba demasiado ocupada con mi ajetreada vida.
a los cuatro vientos — на все четыре стороны: Las hormigas de mi tropa arrancaron a correr a los cuatro vientos
faltar un tornillo a alg. — букв. не хватать винтика, т.е. быть не в своем уме: Le faltaba un tornillo
correr el peligro de — подвергаться опасности: Corría el peligro de que una araña me devorara
sacar a alg. de sus casillas — выводить из себя: Típico de Alex. Era honesto, directo, íntegro, cariñoso: era una buena persona… que a veces podía sacarte de tus casillas con sus valores morales
sacar al mercado — выводить на рынок: Olí su aliento y deseé que inventaran pronto un colutorio para hormigas y que lo sacaran al mercado
X me da mala espina. = Tengo un mal presentimiento acerca de X — предчувствовать что-то нехорошее: Bajé la mirada hacia la metrópoli hormiguera y comprobé que quedaba muy abajo. Me dio muy mala espina, de repente tuve miedo de morir