Английские идиомы с названиями цветов — colour idioms in English

«Doctor Syntax with a Blue Stocking Beauty» by Thomas Rowlandson
За последнее время мне встретились кое-какие английские «цветные» фразеологизмы. О них и пойдет речь в этом посте.
to see red — быть в ярости. Видимо тут имеется ввиду, что от сильной злости кажется, что глаза наливаются кровью, и это и есть тот «красный», в который окрашивается все вокруг:
When I see people dropping litter, it really makes me see red.
in the black — не имеющий долгов, находящийся в хорошем финансовом положении:
If you keep your bank account in the black, you won’t to have to pay any bank charges.
in the red — быть в долгах; убыточный (выражение, используемое для обозначения убыточных операций, т. к. раньше в бухгалтерских книгах убытки записывались красными чернилами)
I’m afraid my account is in the red at the moment, so I can’t afford a holiday.
green with envy — (аж) позеленеть от злости:
His sisters’ luxurious lifestyle makes him green with envy.
Про садоводов говорят, что у них «зеленые пальцы» (to have green fingers) или «зеленый большой палец» (green thumb):
Он-лайн магазин для садоводов — http://www.greenfingers.com/
Фильм 2000 года называется Greenfingers — A prison inmate with a green thumb goes on to compete in a national gardening competition. Based on a true story.
Также как и в русском «зеленый» (green) — значит «неопытный» (without experience).
I was completely green when I first started my own business.
once in a blue moon — очень редко (потому что, понятное дело, луна редко когда бывает голубой;)
 We used to be good friend but now I only see him once in a white moon.
to scream blue murder — орать истошным голосом, как резаный (возм. от боли или испуга):
The sales figures are down again and the boss is screaming blue murder.
to swear up and down / to swear black and blue/to swear blind — говорить чистую правду (особенно если собеседник не верит):
He swore up and down that he’d never seen the letter.
If I ask her, I know she’ll swear blind she locked the door.
He swore black and blue he had nothing to do with the missing money.
a bluestocking — «синий чулок», учёная женщина, педантка. Происходит от названия литературного кружка 18в. Blue stocking Club.
in the pink — очень хорошо выглядеть и быть в отличном настроении:
Things are going well for her. She really looked in the pink.
tickled pink — крайне счастливый, вне себя от счастья:
Shoppers tickled pink by Gloucester store’s charity push
to be a white elephant — о чем-то чрезвычайно дорогом, не приносящем никакой пользы:
That office block has turned to be a real white elephant. They spent the earth on it and it’s still unoccupied.
The pavilion has become a £14 million steel and glass white elephant. — Этот павильон стал бесполезной и разорительной игрушкой из стали и стекла, чьё строительство обошлось в 14 млн. фунтов.
(Visited 128 times, 1 visits today)