Мне недавно попались два замечательных выражения со словом gallina: acostarse con las gallinas y sentirse una gallina en el corral ajeno. Захотелось сделать так, чтобы они не потерялись в ворохе информации)
Как думаете, когда курицы сворачивают свою «деятельность» по поиску зернышек и отправляются в курятник? Рано, правда? Примерно тогда же, когда и солнце собирается скрыться за горизонтом. И не забывайте, в Испании белые ночи не наблюдаются, поэтому солнце заходит часов в десять. Многие испанцы только ужинать садятся в девять, так что и речи не может быть о том, чтобы лечь в десять спать. Поэтому про тех, кто всё-таки лег раньше одиннадцати-двенадцати говорят, что они «ложатся спать тогда же, когда и курицы» (se acuestan con las gallinas):
— Te llamé ayer a las diez y tu madre me dijo que ya dormía. ¿Por qué te has acostado con las gallinas?
— Ves, es que pasé todo el día preparandome para el examen de hoy y por eso a las nueve de la tarde ya no era capaz ni de hablar, me metí en la cama y dentro de cinco minutos ya dormía de un sueño profundísimo. Cuando llamaste mi madre trató de despertarme pero dormía como un tronco)
- Иногда получается, что мы попадаем в такую компанию, где нам совершенно нечего добавить к общему разговору, да и вообще, сидим-смотрим на собеседников, и нам начинает казаться, что они из какого-то параллельного мира, настолько у нас с ними нет ничего общего. Испанцы в таких случаях чувствуют себя «курицей на чужом птичьем дворе» (по-русски «не в своей тарелке«):
- Идею «я (ты и т.п.) это сделаю, чего бы мне это ни стоило» по-испански может выражаться так: Me vas a pagar el dinero que me debes aunque la gallina tenga que dar leche (Ты мне заплатишь то, что должен, даже если курице придется дать молоко (по-русски подошло бы «кровь из носа»)
Или aunque el infierno se congele (даже если ад замерзнет), aunque las vacas vuelen (даже если коровы полетят).
- У русских кожа от холода или страха становится «гусиной», а у испанцев — «куриной» — ponerle a alg. la piel de gallina: “Verlo jugar me pone la piel de gallina”, dijo Maradona a los periodistas.
- Занятно, что, как и во многих других языках, курица (la gallina) ассоциируется с трусостью (la cobardía), а вот петух(el gallo) наоборот с отвагой (la valentía), смелостью (la audacia). Но это уже совсем другая песня…;)
- alborotar el gallinero — т.е. буквально «разворошить курятник» — наделать шуму, переполошить всех: La profesora alborotó el gallinero y luego no nos dio apoyo.