Помните, я писала про «сарафанное радио» по-испански? Продолжаю публиковать выражения из той программы Saca la lengua.
tener frentes abiertos -(букв. иметь несколько открытых фронтов) иметь несколько возможностей, или несколько начатых дел: Tener frentes abiertos es mi manera de trabajar, or mejor dicho, pasar mi tiempo libre. Siempre tengo un par de libros y unas revistas para leer, un programa o un film para ver y un post para escribir. Este sistema me permite hacer todo lo que me interesa ahora, sin esperar. ¿Cómo es posible? Bueno, cada día tengo un par de horas libres que puedo dedicar a mí y solo a mí. Leo un capítulo de cada libro y un artículo de cada revista, escribo un post y veo un programa. ¡Simple! ¡Carpe diem! — Открытые фронты — это мой способ работать или, скорее, проводить свободное время. У меня всегда есть пара книг и журналов, которые нужно прочитать, шоу или фильм, который нужно посмотреть, и пост, который нужно написать. Эта система позволяет мне делать все, что мне интересно, прямо сейчас, не дожидаясь. Как это возможно? Что ж, каждый день у меня есть пара свободных часов, которые я могу посвятить себе и только себе. Я читаю главу из каждой книги и статью из каждого журнала, пишу пост и смотрю передачу. Простой! Лови момент!
La cumbre de jefes de Estado y de Gobierno de la Unión Europea comenzó con demasiados frentes abiertos y muy pocos puntos en común. — Саммит глав государств и правительств Европейского Союза начался со слишком большим количеством открытых фронтов и очень малым количеством точек соприкосновения.
Также спешу напомнить, что la frente — лоб, а el frente — фронт, граница
fusilar una idea — букв. расстрелять идею; присвоить себе какую-то идею, заниматься плагиатом, т.е. красть части произведений, не указывая автора:
Fusiló gran parte de la comedia de un autor desconocido — Он использовал большою часть комедии одного неизвестного автора.
La serie iba a titularse Julio Bergante, representante. La idea era tan original como fusilar la película de Woody Allen Broadway Danny Rose — Сериал должен был называться Хулио Берганте, представитель. Идея была столь же оригинальной, как название фильма Вуди Аллена «Бродвей. Дэнни Роуз».
matar moscas a cañonazos — стрелять пушкой по воробьям (букв. по мухам): (en una farmacia) Yo no le recomendaría tomar este medicamento , porque su problema no es tan grave y tomarlo será matar moscas a cañonazos. — Я бы не рекомендовал вам принимать это лекарство, потому что ваша проблема не такая серьезная, а принимать его — это как стрелять пушкой по воробьям. (другие выражения со словом mosca)
apuntarse a un bombardeo — букв. записаться участвовать в бомбежке; то есть быть готовым делать что угодно, лишь бы не скучать: Seguro que María viene a ver el partido con nosotros aunque odia el fútbol. Esta se apunta a un bombardeo. — Я уверен, что Мария придет посмотреть с нами матч. Ей лишь бы не скучать.
ser una bala perdida — букв. быть потерянной пулей; быть потерянным человеком: Se suele aplicar a la gente que se deja llevar por las drogas, por los negocios sucios… por la mala vida en general. Suele ser gente cuyo comportamiento no es del todo racional, y por eso, pueden hacer daño a la gente que les rodea — Этим выражением обычно описывают людей, которые пошли на поводу у наркотиков, плохой компании и т.п.
diana — воен. заря: tocar la diana — играть утреннюю зорю; трубить подъём; центр мишени •• hacer (dar en la) diana — попасть в цель; угодить в самую середину
no hay moros en la costa — всё спокойно, т.е. никто нас не подсушивает, не следит за нами и т.п.: En Venezuela se usa mucho: ¡Hay Moros en la Costa!, pаra indicar que hay personas merodeando, curioseando, tratando de averiguar algo, es como decir también ¡Las paredes tienen oído!
Как раз недавно встретила это выражение в книге El Enredo de la Bolsa y la Vida.
¡hay moros en la costa! — русским эквивалентом, пожалуй, будет «шухер!»
В Аликанте проводиться праздник под названием «Мавры и христиане». Немного о нем по-испански:
Tan sólo quiero apuntar que aquí en la costa alicantina la gran mayoría de los pueblos tiene una fiesta llamada Moros y cristianos y en algunos de ellos se rememora el desembarco moro con el grito «Hay moros en la costa«.
La fiesta sigue con desfiles de banda mora (Entrada mora) y desfiles de bando cristiano (Entrada cristiano), cada día uno. Y se termina cuando los moros son devueltos al mar con gran refuerzo de pirotecnia.
Los trajes son espectaculares pero los de las bandas moras sobrepasan en esplendor, riqueza y magnificencia a los trajes cristianos. Suelen ser los preferidos del público y tienen el éxito asegurado a pesar de la historia .
Hace poco estalló la polémica sobre lo políticamente correcto de estas fiestas y se planteó su posible fin por mor al «entendimiento de las razas»: el clamor fue unánime. Nadie de los que la viven o de los que la disfrutamos como espectadores sienten el más mínimo atisbo de racismo ni nadie hace el amalgama entre las fiestas (incluido el modismo) y un insulto a una civilización en particular.
alarde — смотр войск; hacer alarde de algo — выставлять что-то напоказ:
Hace alarde de su riqueza — Он кичится своим богатством
Pasar la noche en blanco — глаз не сомкнуть: ¿Pero porqué estas bostezando sin fin? — Es que pasé una noche en blanco pensando en mi primera novela, qué titulo darle, qué personajes habrá etc. — Почему ты бесконечно зеваешь? — Я провел бессонную ночь, думая о своем первом романе, какое ему дать название, какие в нем будут персонажи и т. д.
dar cuartel a uno — быть любезным с противником; no dar cuartel a uno — не давать пощады: La guerra es total y el enemigo no da cuartel. — Война тотальная и враг не дает пощады.
a palo seco — просто, без затей, без украшательств, без дополнений. Выражение пришло из мира моряков, и обозначало плыть в бурю не поднимая парусов, с голыми мачтами: se lo comió a palo seco (он съел это без всего, с таком)
El viernes salí de casa sin la cartera y no pude comprarme nada de beber, así que me comí el bocadillo a palo seco. — В пятницу я вышел дома без бумажника, и не смог ничего купить попить. Пришлось съесть бутерброд просто так/без всего/всухую
armarse la de San Quintín — устроить грандиозный скандал: Ayer fue horrible. Estoy bastante acostumbrada a los escándalos que se arman de vez en cuando entre mis padres, pero ayer se armaron la de San Quintín. Se podía entender todo lo que gritaban a unos 100 metros de nuestra casa — Вчера было ужасно. Я вполне привык к скандалам, которые время от времени вспыхивают между моими родителями, но вчера они устроили просто грандиозную разборку. Можно было разобрать что они кричал и в 100 метрах от нашего дома.