Возвратными глаголами называются те, что заканчиваются в инфинитиве на se. Чаще всего на русский они переводятся с суффиксом -тся/-ться, но будьте осторожны, так бывает не всегда.
К тому же есть глаголы, которые имеют как «обычную», так и возвратную форму.
- Глаголы, которые имеют совершенно разные значения в «обычной» и возвратной форме:
acordar — договариваться (вот вам и пример, когда «обычный» испанский глагол переводится русским возвратным глаголом): Acordaron encontrarse a las dos en la casa de María.
acordarse — помнить о чем-то: Seguro que te acuerdas de cuando fuimos a Italia.
dormir — спать: El nene está durmiendo.
dormirse — засыпать: Se durmió mientras veía la película.
pintar — рисовать красками: Quiero saber quién pintó tu casa.
pintarse — наносить макияж: Las muchachas se estaban pintando para la fiesta.
acostumbrar — иметь привычку что-то делать, делать что-то обычно: Acostumbra a dormir la siesta. (В таком значении также (и по моему опыту гораздо чаще) используется конструкция soler + infinitivo — suelo levantarme a las 8 de la mañana)
acostumbrarse — привыкать, привыкнуть (то есть речь идет о «процессе» привыкания): Me acostumbré a despertarme temprano.
valer — стоить: No sé cuánto vale eso.
valerse — использовать что-то: Se valió de sus amistades para conseguir un empleo.
cambiar — изменить что-то: El mundo ha cambiado.
cambiarse — переодеться: Espera que me cambie entonces salimos.
parecer — казаться: Parece que va a llover.
parecerse — быть похожим на кого-то: Se parece a su padre.
- Другая группа: обычный глагол обозначает действие «направленное» на кого-то (причесывать), возвратный — действие направлено на себя (причесываться)
matar — убить кого-то: Los traficantes mataron a diez personas en el tiroteo.
matarse — покончить жизнь самоубийством: Cuando se percató que Jorge ya estaba con otra, se mató.
peinar — причесывать кого-то: Peinó a su hijita.
peinarse — причесываться: Se peinó mientras escuchaba la música.
- Действие возвратного глагола направлено от одного человека другому и наоборот (при переводе можно использовать «друг друга», «друг на друга» и проч.
abrazar — обнять: Abracé a mi hijo con mucho amor.
abrazarse — обниматься (тут не лишним будет вспомнить значения испанского se): Echaron a llorar y se abrazaron.
mirar — смотреть: Cuando viajo en tren me encanta mirar por la ventana.
mirarse — посмотреть друг на друга: Se miraron y en seguida comprendieron lo mucho que se amaban.
quedar — договариваться о встрече: Quedamos a la salida del metro, ¿vale?
quedarse — оставаться где-то: Mañana me quedo en casa, estoy muy cansada.
llevar a alguien o algo — отвезти кого-то куда-то: El sábado llevo a los niños al parque de atraciones.
llevarse algo consigo — унести что-то с собой: Me llevo este libro, ¿vale?
llevarse bien/mal con alguien — ладить с кем-то: Nos llevamos muy bien con la mujer de mi hermano.
despedir a alguien — уволить: Como consecuencia de la crisis despidieron a 200 personas.
despedirse — попрощаться: No me gusta despedirme.
Советую вам заглянуть в учебник Aprende gramática y vocabulario 2 Unidad 2, если вы только начинаете знакомиться с этой темой.
Gramática de Uso del español B1-B2 Unidad 45, если вы уже на продолжающем этапе.
А вам предлагаю предложения на перевод с русского:
- Ты куда? — В театр, я договорился встретиться с Хавьером в 7 у входа.
- Можно я возьму твой зонтик? Я свой потерял.
- Когда ты пойдешь с детьми в зоопарк?
- В выходные мы остались дома. Стояла отвратительная погода.
- Ты знаешь, что Педро и Хуана разошлись. Они совсем не ладили.
- Каждое утро я просыпаюсь в семь, встаю в семь пятнадцать, принимаю душ, одеваюсь и причесываюсь.
- Они обнялись и попрощались.
- Знаешь, ты очень похожа на маму.
- Я сейчас переоденусь, а потом мы можем идти.
- Ты помнишь, как мы ездили в Севилью?
И вот такая замечательная табличка (жаль, без примеров)