Я тут читала про итальянское местоимение se (про его испанского «брата» здесь), и обнаружила вот такую конструкцию…
si è + aggettivo, причем прилагательное всегда! во множественном числе:
è dificile leggere quando si è stanchi (трудно читать, если ты устал/уставший (по-русски ведь мы используем «ты» для обобщения);
quando c’è il sole si è più allegri
По ссылкам вы можете прочитать две первые статьи про se, я же не могла не перевести третью часть, уж очень все запутанно выглядит по-английски;)
1. si impersonale + ne (также про ne я уже писала тут)
Безличное местоимение si ставится перед местоимением ne, и si превращается в se:
Quanta neve! non se ne vedeva così tanta dal 1985
Non se ne può più di questo tempo!
Se ne riparlerà la settimana prossima
Безличная форма возвратных глаголов, которая выглядит как ‘ci si’ при добавлении ne превращается в ci se ne:
Le cose stanno così, ci se ne deve fare una ragione.
2. Si impersonale + прямое дополнение “lo, la, li, le” (вижу кого?что? — его, ее, их (м.р.), их (ж.р.)) (про согласование местоимений друг с другом я тоже уже писала)
Личное местоимение всегда ставится перед si:
Il questionario? lo si può mandare per posta.
che lo si voglia o no.
Quando la pasta è cotta la si scola.
Si affettano le cipolle, poi le si fanno rosolare nell’olio ben caldo.
3. Si impersonale + косвенное дополнение “mi, ti, gli, le, ci, vi» (дать кому? — мне, тебе, ему/им (м. и ж.р.), ей, нам, вам)
И косвенное дополнение также идет перед si, e.g.
Da quanto tempo è che non ti si vedeva da queste parti!
Ha detto tante di quelle bugie, che non le si può più credere.
Mi si dice che non ci sono più soldi.
4. Si impersonale + прямое дополнение + косвенное дополнение или возвратная частица
Когда эти три формы встречаются вместе, то идут они в следующем порядке: косвенное дополнение (мне, меня, при этом окончание i меняется на е — me, te, ce, etc.) или возратная частица + прямое дополнение (меня, тебя, его, её) + si impersonale
Te lo si legge in faccia (букв. у тебя это читается (даже по-русски безличная форма) по лицу; на нормальном русском — у тебя на лбу написано или по лице видно)
Non ce lo si può permettere (мы не можем себе это позволить)
Questa volta non gliela si può far passare liscia (на этот раз ей это не спуститься с рук (чтобы быть поближе к оригиналу)
Сложно, правда? И мне сложно. Но я тут поняла, что грамматика все-таки очень важная для тех, кто хочет когда-нибудь прочитать Данте в оригинале, поэтому пойду делать упражнения!
Также в статье отмечают, что во всяких коротеньких объявлениях частичка si часто ставится сразу после глагольной формы:
affittasi casa per vacanze вместо si affitta
vendesi tagliaerba come nuovo вместо si vende
cercasi babysitter вместо si cerca
(Visited 136 times, 1 visits today)