Только я написала пост про свитер «Сладкая жизнь» и куртку Эскимос в итальянском языке, как ты же мне на глаза попался пост про еще более интересные и необычные слова, только теперь в английском языке. Далее будет много картинок! А еще больше картинок вы найдете в Visual Dictionary! Вот такое пальто с узким воротничком, расклешенное и с рукавами-регланами называется balmacaan Body-con — прил. обтягивающий: the approaching season is all about big earrings and body-con dresses Oxford bags не имеют ничего общего с сумками… это вот такие широкие брюки Почти двубортный пиджак, но не совсем. Это reefer jacket. А reefer — матрос. Туфли с длинными носами называются winklepickers. Изначально речь шла только о женских туфлях, которые были очень модными в 1960-х гг. Winkle — это съедобная морская улитка, которую вытаскивают из раковины с помощью a picker (длинная булавка). О туфлях с очень длинными носами говорили, что было бы невозможно вытащить оттуда маленькую тварь. Как раз вчера видели афишу спектакля Евгения Гришковца «Дредноуты» и еще подумала, что надо бы узнать, что это такое. И пожалуйста — dreadnought — дредноут, толстое сукно для пальто; также пальто из толстого сукна. Также дредноут — крупный быстроходный броненосец первых десятилетий 20 в. с мощным вооружением, предшественник современных линейных кораблей. А в переносном значении — бесстрашный, мужественный человек, что, если разобраться, совсем неудивительно, потому как dread — бояться, а nought — ничто или ноль. Knee breeches — довольно забавное название для штанов, если учесть, что knee — колено, а breeches — зад, ягодицы. Брюки-клеш называются loons trousers или просто loons. Брюки или джинсы с очень низкой талией называются bumsters. Удивительная мужская шляпа, которая видимо вообще никогда не надевалась на голову, а носилась исключительно под мышкой, отчего и получила свое название — chapeau-bras (с фр. букв. шляпа-(под) рукой)! Fichu с французского «шейный платок, косынка», но также, если слова используется как прилагательное — «плохой, скверный, дрянной; ужасный, чёртов». Но в английский, конечно, вошло первое значение: Originally the neckline had shown her chest, but now a thin fichu tried its best to cover the raw marks on her delicate skin. Совершенно очаровательное слово — frou-frou — шуршание платья: The Princess fretted for some little frou-frou of the world to break its solemn silence. Hot pants — то есть буквально «горячие трусы» 😉 Leg-of-mutton sleeve — рукав «ножка барашка»;),т.е. широкие у плеч и до локтя, а далее узкие Skeleton suit — буквально «костюм скелета». Вот такой детский костюмчик 19 века. Советую отдельно прочитать про него и детскую моду 19 века у la gatta ciara Pussycat bow — воротник-бант, а буквально «кошкин бант» И мое любимое — jeggins. В нем ничего такого особенного. Это просто микс из leggins and jeans. Но чем-то оно мне все-таки приятно)) Глагол, который часто употребляется в разговорах об одежде — to sport — выставлять на показ, щеголять в чем-то: Walking around in your leopard-print onesie while proudly sporting guyliner may lead to some guffaws and eye-rolling among family and friends, but whatevs! You know you’re totes on trend.
Необычные английские слова. Джеггинсы, балмакаан, рукав «ножка барашка» и дредноуты
(Visited 51 times, 1 visits today)