Начнем «сверху». На голове (la cabeza) у нас растут волосы (crecen los pelos). У волос на голове есть и другое название — los cabellos, но оно более «техническое», пишется на шампунях и т.п. (para los cabellos secos etc.). Волосы бывают густые (espesos) (тогда мы говорим о шевелюре — la cabellera o la melena) и тонкие/слабые (finos), вьющиеся или прямые (rizados o liso) , длинные или короткие (largos o cortos). Волосы могут быть черные как смоль (negro como el carbón (как уголь), рыжие (rojos), светлые (rubios, это про блондинов), каштановые (castaño).
Про крашеные волосы говорят de bote (фраза имеет уничижительный оттенок): Es la típica rubia de bote — Она типичная крашеная блондинка.
hacer algo por los pelos — еле-еле успеть что-то сделать: Cogimos el tren por los pelos
На лице (la cara) , а также не других частях тела иногда растут мягкие, практически незаметные волосы — пушок — el vello, но если волос на теле много (не только пушковых), то про такого человека скажут — peludo. Но вообще-то испанцы ничего не имеют против особой «волосатости», ведь главное не то, что снаружи, а то — что внутри! Не случайно в испанском есть такая поговорка: El hombre es como el oso, cuanto más peludo (feo) — más hermoso (Мужчина — он как медведь, букв. чем больше волос — тем красивее, смысл — чем страшнее, тем лучше (другие заглядываться не будут;))
Или есть еще такой вариант «El hombre y el oso, cuanto más «vello» más hermoso». Тут имеется игра слов vello (волосы) и bello (красивый) по-испански произносятся примерно одинаково.
Если у человека совсем нет волос на голове, тогда он лысый — calvo.
La ocasión la pintan calva — букв. возможность рисуют лысой. Странная фраза, не так ли? Всё встанет на свои места, если вспомнить, что Ocasión — это имя богини в Древнем Риме. Ее изображали красивой женщиной, полностью голой и стоящей на цыпочках на колесе, с крыльями за спиной и на ступнях, чтобы отметить, что хорошие возможности быстро уходят (улетают). Лицо ее обрамляла великолепная шевелюра, а вот сзади голова была совершенно лысой. Таким образом говорили о том, что возможность, когда она уже прошла, «за волосы не схватишь», зато ее легко «схватить», когда ты готов и ждешь ее.
Русский аналог — Лови момент!
La frente (лоб) не стоит путать с el frente (фронт). Если у человека лоб шириной (величиной) с два пальца, то он явно недалек (- ¡No le hables de esas cosasa! no comprenderá, tiene dos dedos de frente).
Если вы чем-то недовольны, вы хмурите брови (fruncir los cejos).
Фрида Кало является ярчайщей представительницей «однобровных» (persona uniceja, cejijunta)
Глаза, как известно, зеркало души (los ojos son el espejo del alma). А еще многие поднаторели в замечании соринки в чужом глазу, а вот в своем и бревна не замечают (ven la paja (травинку сухую) en el ojo ajeno y no ven la viga (балку) en el suyo).
Если вам за всю ночь так и не удалось уснуть, то можно сказать, что вы «не смыкали ресниц» — no pegué pestaña toda la noche, por eso ahora tengo un sueño (жутко хочу спать).
Con el amigo incierto, un ojo cerrado y el otro abierto — с другом, в котором ты не уверен, держи один глаз закрытым, а другой открытым
А еще la pestaña — это раздел выпадающего меню в компьютерных программах. (si te metes en el menú Herramientas, hay una pestaña llamada ‘seguridad’).
Если вы мужчина, и сильно разозлили свою вторую половину, можно заработать пощечину (по-русски все просто — щека-пощечина; по-испански «щека» — la mejilla, а вот «пощечина» — una bofetada o una hostia: ¡Le dió unas hostias!
Когда испанцы хотят спать, они не клюют носом (la nariz), они букв. «совершают удары головой» (dan cabezadas). Зато некоторые имеют пренеприятнейшую привычку совать свой нос не свои дела ( meter las narices en asuntos ajenos), таких людей еще называют un metomeentodo.
Иногда ни в коем случае нельзя рассмеяться (или расплакаться), тогда мы начинаем кусать губы (morderse los labios).
Когда пахнет чем-то вкусненьким (huele rico), у нас начинают течь слюнки (se nos hace la boca agua). А от удивления, можно даже остаться с открытым ртом (se asombró tanto que se quedó con la boca abierta).
Если испанцы делают что-то нехотя, они скрипят зубами (hacer algo a regañadientes). Шучу))
Язык, тот что во рту — la lengua. А испанский язык — el idioma.
tener algo en la punta de la lengua — вертеться на языке: lo tenía en la punta de la lengua y … se me olvidó
Чуть не забыла про уши — las orejas. Не путать с ojeras — круги под глазами (от ojo).
comerle a alg. la oreja — надоедать кому-то своими нравоучениями, плешь проедать: Voy a ver si comiéndole la oreja la convenzo
Иногда люди бывают очень заняты, буквально «по горло в делах» — está metido hasta el cuello en su nuevo trabajo. И тогда можно поспорить на что угодно, что человек может забыть о чем-то, что мы его просили — me juego (me apuesto) el cuello (букв. ставлю горло на то, что…) que no hace lo que le he pedido.
В Испании дети все дольше сидят на шее у родителей (sentarse en el cuello, а некоторые даже на голове! sentarse en la cabeza de sus padres), не хотят уходить из дома и начинать самостоятельную жизнь.
Таким бы детям не мешало иногда дать подзатыльник (dar una colleja (от cuello), дабы подтолкнуть их к действиям;)
Не путайте «мужчину» (а по совместительству «человека» — el hombre) с «плечом» (el hombro). Если все же перепутали, что ж, пожмите плечами (encogerse de hombros) и скажите: «Bueno, somos todos humanos, y a veces cometemos errores«.
arrimar el hombro — подставить плечо, помочь, поддержать: Como os podréis imaginar, esta expresión viene del campo, cuando se trabajaba con las manos labrando el campo, recogiendo las cosechas o sembrando las nuevas y cuando se veía a alguien ocioso (sin hacer nada) se le decía: ven aquí a arrimar el hombro (lo cual era equivalente a decir, ven aquí a ayudar un poco).
Все посты про части тела на испанском:
Названия частей тела по-испански. Продолжение
Части тела по-испански: el vientre, el pecho, el trasero, el muslo etc.
Испанская лексика: части тела, предложения на перевод с русского
Странные названия для частей тела на разных языках