Сначала я думала собрать в этом посте только аналогии к русскому «переливать из пустого в порожнее» на других языках, но пока я собирала эти выражения, попутно встретила еще столько других не менее интересных и тоже связанных с разговорами, болтовней, что не могу не поделиться!)
Итак, «болтать» по-английски, как я уже писала (как «говорят по-английски». часть 1) это:
to blabber — Will she ever stop blabbering on about her boyfriend?;
(to) palaver — We had to go through a real palaver to get permission;
(to) piffle — болтать вздор, чепуху — It’s absolute piffle to say that violence is ok;
to prate — нести вздор, разбалтывать секрет — He had prated the news all over the town;
(to) prattle — лепетать, судачить, трещать как сорока — She went on prattling away, but I had stopped listening;
(to) tattle — сплетничать, судачить — for each story of mine, a titbit of town tattle must be exchanged;
(to) tittle-tattle — сплетничать, судачить — she would never listen to tittle-tattle about another girl;
(to) twaddle — говорить или писать глупости, скучные банальности —what is that old fellow twaddling about?
(to) gabble — тараторить, быстро рассказывать какую-то чепуху — he gabbled on in a panicky way until he was dismissed;
to gibber — говорить быстро и бессвязно (иногда как результат шокового состояния);
(to) blab — выдавать секрет — she blabbed to the press; there’s no need to blab the whole story;
to maunder — говорить бессвязно — Dennis maundered on about the wine;
to chatter — болтать в дружеской обстановке о пустяках — she was chattering about her holiday;
(to) jabber — тараторить — he jabbered on about football
Если ваш собеседник умудряется сказать 19 слов там, где вы бы успели сказать всего 12, он явно «тараторит» — to talk nineteen to the dozen: She was talking nineteen to the dozen so that I couldn’t make out at all what it was all about.
To spill the beans (букв. «просыпать фасоль») — проболтаться, выдать секрет: The instant the words were out of my mouth I realized that I had… «spilled the beans».
Если вы обсуждаете что-то, что уже не можете изменить, потому что решение уже было принято, вы бьете мертвую лошадь — to beat the dead horse. Если же вы просто болтаете с друзьями о том о сем и толком ни о чем, то вы «сотрясаете воздух (ветер) — beat the air (the wind). А вот если вы ходите вокруг да около, говорите о чем-то несущественном лишь бы не начинать разговор на важную тему, вы однозначно — «беспокойно разыскиваете что-то в кусте» — to beat about the bush.
Еще англичане сравнивают пустую болтовню с пережевыванием жира или тряпок (chew the fat (или the rag) (origin)
За нижеследующие слова и идиомы отдельное спасибо plush:
Jaw at someone / Flap one’s jaw – болтать, трепаться, спорить, чесать
языки)
run off at the mouth – болтать без умолку
shoot one’s mouth off / shoot off one’s face – надуманно, голословно, преувеличенно и безответственно болтать
to gab, yak – болтать: “stop yakking!—хорош болтать!”.
Знаете еще идиомы — расскажите!