Я недавно вернулась из Франции, где мне пришлось вспомнить, как это — говорить по-французски, потому что в последнее время никакой разговорной практики у меня не было, только книги, музыка, кино и газеты.
И знаете, оказалось, что заговорить совсем не сложно. При условии, конечно, что вы в принципе не боитесь обращаться к незнакомым людям.
И я поняла, что можно особо не стараться заговорить на изучаемом языке пока ты находишься в своей стране и у тебя нет постоянной разговорной практики. Потому что это настолько все легко приходит на месте! И дело тут не в том, что мне «просто даются языки» (не проще чем всем остальным, я просто очень усидчивая), а в том что когда вы находитесь в среде, вы слышите, как говорят сами французы, и это оседает в памяти. И заговорить «на месте» будет легко и говорить вы будете все-таки по-французски, а не по-русски французскими словами. Потому что чтобы говорить на другом языке, надо и мыслить немного по-другому. Доказательством этого утверждения могут служить устойчивые обороты, которые вы ну никак не примените, если просто учите язык по грамматическим учебникам и словарям.
Вот вам пример: детская площадка или площадка для детей. Как вы это переведете? Смотрим «площадка» — place , terrain. Получается place pour enfants? Нет, детская площадка — это «aire de jeux». Находясь в другой стране (в России, например) довольно сложно это узнать и практически невозможно запомнить (потому как незачем). А во Франции вы приходите со своим ребенком на эту площадку каждый день, видите эту табличку и у вас в памяти откладывается, что вот это место, куда вы ходите играть с ребенком называется «aire de jeux», возможно вы даже и переводить-то его для себя не будете.
Еще примеры? Как вы скажите «Иду, иду» (в смысле «сейчас подойду»), учитывая, что идти по-французски — это marcher? Je marche, je marche? Нет, вы скажите j’arrive, потому что за день вы десятки раз слышите этот оборот ото всех и ото всюду.
Короче говоря, когда вы приезжаете на место или просто начинаете активно работать с языком, оказывается, что многие (очень многие) слова и выражения нужно просто знать, а не переводить.
Тут уместно будет вспомнить и про так называемые «ложные друзья переводчика». Это группа слов, которые хочется употребить там, где они будут совершенно не к месте, а хочется их употребить, потому что в родном языке есть похожее слово и нам кажется, что на иностранном языке оно должно значить тоже самое. Например, французский limon, про который я уже писала, вовсе не лимон, а ил.
Если вас интересует французский язык, советую заглянуть на эту ветку форума «Город Переводчиков» и отдельно сюда.
Моя статья про ложные друзья переводчика в испанском.
Для английского, конечно, уйма примеров!
Кое-что про итальянский язык есть здесь.