Чтобы хорошо переводить с испанского и обратно, нужно знать про особые случаи так называемого имплицитного отрицания. О них и пойдет речь в этом посте.
Основной момент с переводом заключается в том, что во всех нижеприведенных случаях отрицательные испанские местоимения (nada, nadie) нужно переводить по-русски не отрицательными местоимениями, а неопределенно-личными, то есть как если бы вместо nada было algo, а вместо nadie — alguien и т.д. Но проще, конечно, понять это на примерах.
Итак, когда встречаются такие «несоответствия»:
- в придаточных предложениях, зависящих от отрицательного главного
No creo que descubieras nada nuevo. (Я не думаю, что ты открыл что-то новое).
Если Вы вдруг запамятовали, что такое главное и придаточное предложение, то в данном случае главное No creo, и оно отрицательное, а от него зависит que descubieras nada nuevo. Поэтому в придаточном предложении вместо algo правильно по-испански будет сказать nada. Понятно объяснила?
- в придаточных предложениях, зависящих от главного, в котором есть слово с отрицательной семантикой (negar, oponerse, rehusar, ajeno, es poco probable, es arriesgado, es raro, es imposible, maldito, soy enemigo etc.)
— Son tonterías que le dicen las criadas — repuso Rafaela. — Ya las he prohibido que la cuenten nada. (Это глупости, которые ей говорят служанки, — ответила Рафаэла. Я уже запретила им рассказывать ей что бы то ни было).
— ¿No podemos hablar en otro tono? — Me parece muy dificil que hablemos en ningún tono. (Неужели мы не можем разговаривать в ином тоне? — Мне кажется очень затруднительным разговаривать с тобой в каком бы то ни было тоне!)
- в сочетаниях с предлогом sin
Se sentía cansada, sin ganas de hablar con nadie. (Она чувствовала усталость, нежелание говорить с кем бы то ни было)
- в придаточных предложениях (вводимых) начинающихся с sin que
… yo saldré sin que nadie lo advierta. (… я выйду так, чтобы меня никто не заметил =букв. без того чтобы меня кто-нибудь заметил)
- в вопросительных предложениях
¿Quién te manda de hacer amistades con nadie? (А кто тебе велит завязывать дружбу с кем бы то ни было?)
¿De qué me sirvió nunca la riqueza?
- в предложениях с каким-то конкретным условием или общим условным смыслом
Si te veo hablando con nadie en la calle, te mato. (Если я увижу, что ты с кем-нибудь разговариваешь на улице, я тебя убью)
- придаточные, зависящие от имплицитно отрицательных условных предложений (то есть от таких, как в пункте выше)
Si me dicen que te han visto hablando con nadie en la calle, te mato. (Если мне скажут, что тебя видели на улице разговаривающей с кем-нибудь, я тебя убью)
- в сравнительных оборотах неравенства
más tarde que nunca (позднее, чем когда-либо), mejor que nunca (лучше, чем когда-либо) и т.п.
- в придаточных предложениях, если в главном есть сравнительная или превосходная степень прилагательного или наречия
Era el más largo tren que había visto nunca. (Это был самый длинный поезд, который она когда-либо видела)
- в независимых предложениях, в которые входят слова с отрицательной семантикой (abstenerse, guardarse, librarse, negarse, oponerse, suprimir, es ridículo, es aventurado, poco, apenas, áspero, incapaz etc.)
Me tendió los brazos, incapaz de decirme nada, y nos abrazamos allí, en la calle. (Она протянула ко мне руки, не в состоянии сказать мне хоть слово, и мы обнялись там, на улице)
Если хотите потренироваться в переводе, прошу:
- Pero eso no quiere decir que valgan nada.
- Ya ve, Andream que no le pido que me cuente ninguna cosa que quiere callar mi hija.
- La buena vida no le siente mal a nadie. De eso no he oído yo que ninguno se haya muerto.
- Para un monje, ¿hay nada más seductor que el diablo?
- Muchas personas trabajan incesantemente sin que su labor sea útil a nadie.
- Fue una historia más penosa de lo que nadie podría sospechar.
- He aprendido más cosas aquí que en ninguna otra parte.
- … parace imposible hallar nada superior.
- Hablaba mirando al techo. — Tú dirás lo que quieras, pero me siento fatal. — ¿y quién te dice nada?
- Es una cosa arriesgada reformar a nadie, lady Windermere.
- ¿Quién eres tú para decirme nada?
- No tengo la cabeza para elegir nada.
И с русского:
- Не думаю, что что-нибудь случится.
- Но ты не подумай, что у меня была хоть какая-то дружба с ним.
- Я не позволю, что бы хоть кто-то заходил в мою мастерскую, — сказал Бруно.
- … но Алехо отрицал, что он когда-либо служил.
- Зачем я им буду хоть что-то говорить, если они не могут не могут сделать ситуацию ни лучше, ни хуже.
Если Вы хотите еще примеров, напишите, я перешлю Вам всё, что у меня есть. Это примерно 3 листа А4.
Пост написан по статье моей замечательной преподавательницы по истории языка К.В. Ламиной, все примеры также собраны ею же. Статья «Имплицитные отрицания и значения испанских indefinita» опубликована в сборнике «Романское языкознание и национальные филологии. Том 6. Древняя и новая Романия».