To earwig и to eavesdrop — обозначают «подслушивать» по-английски.
Еarwig — по-русски «уховертка» — маленькое насекомое, которое (как думали раньше) забирается в уши спящим людям. На самом деле они, конечно же, никому в уши не залезали, потому что эти насекомые предпочитают влажные, темные места под листьями или камнями. Но укоренившееся суеверие привело к тому, что на древнеанглийском насекомое назвали «ēarwicga» , то есть буквально «ушное насекомое». И меня не перестает удивлять, как со временем присутствие в ухе насекомого соединилось с представлением о назойливом человеке, который отлавливает вас на какой-нибудь вечеринке и пытается с вами переговорить, да еще так, чтобы никто не слышал, то есть нашептывая своими мысли вам на ухо. Вот так существительное «earwig» стало значить «шепчущего назойливого человека (busybody)«, а глагол «to earwig» стал значить «раздражать кого-то попытками шепнуть что-то на ухо, завязать доверительный разговор«. Но в современном языке слово приобрела еще одно значение — в британском английском оно часто используется со значением «to eavesdrop» — подслушивать, как, например, в «earwigged on their conversation at the party.»
To eavesdrop не менее интересное слово. Потому что eave — это карниз, а drop — капля, и опять таки со временем слово стало обозначать не просто воду, которая стекает с карниза (сейчас это 3 значение), а также место, куда она стекает, но еще и «находиться в месте, куда стекает вода с карниза, чтобы иметь возможность услышать, что говорится в доме»! Ну не восхитительно ли!