В русском языке этимология слова «чаевые» довольно проста (источник): «…выражение «дать на чай» исконно русское. По всей Руси великой вошло в обычай просить при каждом удобном случае «на чай, на чаек», и немного оставалось местностей, где еще по старинному просили «на водку». Выражение «на водку» заменилось более деликатной просьбой «на чай», и сложилась поговорка «ныне и пьяница не просит на водку, а все на чай». Скорее всего, просьба на чай распространилась в среде ямщиков, а потом уже перешла и в другие рабочие слои русского общества.
Давать на чай ямщикам вошло в обязанность проезжего и составляло как бы одно из звеньев русского обычного права, это настолько укоренилось, что для людей, едущих по казенной надобности и не платящих прогонов, было даже установлено законом давать прибавку ямщикам. Отказ в этом признавался чем-то неестественным и невероятным.
После ямщиков чайная подачка вошла в привычку среди прислуги гостиниц, ресторанов, трактиров и т.п., потом перешла и в другие низшие слои населения. На чай получали также все нанятые для каких-либо услуг как обычную прибавку к договоренной заработной плате, а также люди, оказывающие мимолетные услуги, вроде швейцаров, лакеев, посыльных, носильщиков и т.п. Термин «дать на чай» стал общим для всей России.»
Чаевые по-испански — propina. Dar propina— дать на чай или просто de propina— на чай. Для этого слова все началось в Греции, где глагол pinó значил «пить». Добавив префикс pro-, получили propinó, слово выражавшее дружески протянутую руку (или стакан), чтобы предложить выпить.
Этот греческий глагол перешел в латынь и превратился в propinare, cохранив при этом свой смысл. Но в Средние века от глагола появилось существительное propina, которое по начало обозначало «подарок», «дар», а чуть позже приняло употребляемое нами теперь значение.
Люди на улице отвечают на вопрос оставляют ли они чаевые в кафе и (внимание!) парикмахерских!
Французское слово pourboir по смыслу также происходит от латинского и состоит соответственно из pour+boire (чтобы выпить).
Если вы говорите по-французски, очень советую вам посмотреть это видео, из которого вы узнаете, что когда французы обедают в компании, они, как правило, делят счет на количество гостей, в то время как в Германии каждый высчитывает, сколько конкретно он съел и выпил, а соответственно должен заплатить. В Германии, когда официант говорит, сколько вы должны заплатить, вы округляете сумму в сторону большего числа (скажем, вы поели на 16,25 евро, но оставите вы 17-18, на ваше усмотрение). Во Франции чаевые также оставляют от всех.
По-английски «чаевые» — tip. Как утверждает the Oxford English Dictionary, вначале (в 16 веке) это слово значило «легонько, но очень удачно ударить», в 17 веке оно перекочевало в тюремный жаргон (rogues’ cant) со значением «давать в руки, передавать», и наконец в 18 веке появилось «денежный подарок».
По-итальянски «чаевые» — la mancia. Скорее всего слово происходит от вульгарно-латинского manicia (перчатки). После выпадения первой i ударение переместилось на первый слог, а само слово приобрело значение «подарок», потому что в Средние века в ходу было дарить (оставлять в дар) перчатки.
Также мне недавно встретилось итальянское выражение fare la cresta sulla spesa (прикарманивать сдачу): Ti ho dato 20 euro per comprare il giornale e dici che non c´é il resto? Tu hai fatto la cresta sulla spesa, vero?
По-португальски чаевые a gorjeta. И как обстоит дела с чаевыми в Португалии расскажет Андрей
Про то сколько в какой стране оставлять на чай можно почитать тут (по-английски, зато много стран) или тут (стран поменьше, но по-русски).