Метка: insight into English

Для начала несколько выражений связанных с мыслительной деятельностью: against my better judgement — против своей воли: I agreed to this test against my better judgement. I didn’t like the way it was going to be conducted but we needed desperately to find out what was wrong with Ellie to start the treatment right away.

Во вторник мы обсуждали с Катриной следующие слова и выражения:cheesy — обычно говорят про романтическую комедию, которая вам не понравилась, потому что она, на ваш взгляд, чрезмерно романтичная была («слюнявая») или какая-то нереальная, то есть вы не поверили в эту историю, или просто глупая. Я бы сказала, что большинство фильмов с Дженифер Энистон попадают у меня как раз в раздел cheesy.

Слово «пародия», анг. parody, произошло от греческого para- «рядом, вместе» и ode «песня». однако в речи англичане предпочитают употреблять слово spoof. Также можно сказать, что parody — технический термин, то есть например, фильм в жанре пародии — это именно a parody film.Есть еще lampoon — резкая сатира, высмеивающая общепринятые нормы. В речи слово не используется, зато был такой популярный журнал.

В начале октября мы обсуждали с Катриной следующие слова, выражения и фразовые глаголы: to put smth into action — начать применять что-то: When you learn new words it is essential to put them into action as soon as possible because if you don’t do it you will surely forget them within a couple of days.

Недавно мы обсуждали с моей преподавательницей-англичанкой следующие фразовые глаголы: To throw the baby out with the bathwater — букв. выкидывать ребенка вместе с водой для купания, то есть избавляясь от чего-то плохого и ненужного, избавляться и от хорошего: How is your awful new boss? Still planning a total reorganisation of the office  or you have convinced her not to throw the baby out with the bathwater?

Наверх