Лингвистический мачизм

mg9yoEQ09Hk

Представляете, какое совпадение: в прошлую среду я как обычно получила уведомление о новом видео на канале Comme une francaise. На этот раз речь в видео шла о том, что во французском языке предостаточно слов, которые в мужском роде обозначают что-то хорошее (например, un professionnel — профессионал), а в женском — что-то НЕ хорошее (та же une professionnelle — профессионалка сами понимаете в чем). Вот это видео (она частично на английском, частично на французском)

А вот слова из него

В не зависимости от того мужчина вы или женщина, поев досыта вы можете сказать только je suis plein. Потому что pleine может быть беременная коза или овца. Человек — не может. Поэтому наевшись, скажите, Je suis plein, merci ou J’ai assez (trop) mangé.

Даже если дома у вас живет кошка (а не кот), по-французски ее стоит назвать chat, потому что chatte — это часть женской анатомии, про которую в приличном обществе не говорят.

Un maître — хозяин (дома, например) или учитель (un maître d’école). В русском есть слово метродотель, что по сути французское maître d’hôtel.

une maîtresse — любовница. В контексте школы une maîtresse — учительница (также une institutrice).

Интересно, что любовник — un amant.

un entraineur — спортивный тренер; une entraineuse — тут я с трудом могу подобрать однословный перевод, потому что une entraineuse — это девушка в клубе или баре, задачей которой является сделать так, чтобы клиенты больше пили/танцевали/приходили в этот клуб. Есть у нас одно слово для этого?

Также такая мадам называется по-французски une hôtesse de bar.

un cochon — (букв. свинья) так можно охарактеризовать мужчину, который не следит за собой, не моется и т.п. То есть грязный он физически. А вот une cochonne — это женщина с “грязными” мыслями!

Далее отличная парочка слов:

un blond — умный мужчина, а une blonde — глупая женщина, блондинка

Un masseur — массажист; une masseuse — массажистка, но подоплека у термина сексуальная.

Un homme facile — мужчина, с который просто найти общий язык

Une femme facile — женщина, которую легко затащить в постель

В комментариях к видео еще упоминали, что il est bon — значит “он хороший”, а elle est bonne — она сексуальная.

Посмотрев это видео я совершенно случайно зашла на канал Espalabra посмотреть, не появилось ли у них новых записей с семинаров с Георгием Нуждиным (очень-очень всем советую). И что вы думаете? Me saltó a la vista видео под названием Machismo linguístico con Mafalda, в котором шла речь ровно о том же — одно и тоже слово в мужском роде обозначает что-то хорошее, а в женском — полный провал.

Слова из видео

Zorro — (букв. лис) Зорро, поборник справедливости; zorra — puta

perro — собака ; perra — puta

aventurero — авантюрист, искатель приключений; aventurera — puta

callejero — бродяга ; callejera — puta

hombrezuelo — маленький, неважный человек (привет, школа!) ; mujerzuela — puta

hombre público — публичный персонаж, известная фигура; mujer pública — puta

hombre de la vida — опытный человек; mujer de la vida — puta

héroe — герой ; heroína — героин

atrevido — храбрый; atrevida — нахалка

soltero — неженатый (подразумевается, что он умный, образованный и т.п.) ; soltera — старая дева

suegro — зять, тесть; suegra — теща (со всеми теми дополнительными оттенками смысла что и в русском)

Don Juan — Дон Жуан, сердцеед; doña Juana — уборщица

И еще: hombre — это и “мужчина” и “человек”. А вот mujer — это “женщина” и “жена”.

И еще одно видео про испанские слова

И мне показалось, что лучше названия для поста чем “линвистический мачизм” сложно и придумать. Потому что мачизм — очень емкий термин, значащий буквально следующее: (de macho — “самец”) манера поведения и идейные убеждения, основанные на постулате, что мужское начало преобладает над женским. Проявлениями мачизма является демонстративное восхваление мужских достоинств, например, физической силы, дискриминация женщин в семейной и общественной жизни и т.д. (по книге “Испания. Лингвострановедческий словарь-справочник”).

И в русском ведь тоже это есть. Взять, например, слова с суффиксом -ша. У меня просто язык не поворачивается сказать про свою сестру, которая много лет профессионально занимается танцами, что она “танцорша”. И наша любимая Елена Владимировна, педиатр, вовсе не “докторша”, а “доктор”. Согласитесь, суффикс -ша несет явно уничижительный оттенок. На одном форуме был найден вот такой список

(список полушутливый, потому что понятно, что жена грека — гречанка, а не гречка, а жена турка — турчанка, а не турка, но всё-таки)

испанец — человек, а испанка — грипп;

американец — человек, а американка — бильярд;

индеец — человек, а индейка — птица;

кореец — человек, а корейка — еда;

болгарин — человек, а болгарка — инструмент;

поляк — человек, а полька — танец;

турок — человек, а турка — посуда;

голландец — человек, а голландка — печка;

русский — человек, а русская — водка;

сочинец — человек, а сочинка — преферанс;

чех — человек, а чешка — обувь;

китаец — человек, а китайка — яблоко;

молдаванин — человек, а молдаванка — район;

канадец — человек, а канадка — стрижка.

И только одно исключение:

москвичка — человек, а москвич — ведро с гайками!

 

Наверх