Что почитать по-испански: David Safier “Yo, mi, me… contigo”

Что почитать по-испански: David Safier “Yo, mi, me… contigo”

yo-mi-me-contigo (1)

Hace un par de días terminé el primer libro de este año – Yo, mi, me … contigo de David Safier.
Os ya conté de otro libro suyo – Maldito Karma.
No para de sorprenderme que David Safier es tan popular y querido en España y su Alemania natal pero practicamente desconocido en Rusia. ¿Por qué?
No se puede comprarar sus libros con los clásicos de hoy, claro, pero tienen su propio encanto y seguro que inculso en Rusia podrían encontrar admiradores.
Bueno, este libro al igual que el primero está construido alrededor del tema de reincarnación. Una chica de Alemania contemporánea viaja a la Inglaterra de los tiempos de Shakespeare. Tiene una misión – encontrar al verdadero amor. Solo entonces podrá regresar. ¿Qué segun vosotros es el verdadero amor?
Si hubiera leído bien la solapa lo habría aprendido antes de empezar el libro pero no lo hice así que casi hasta el final estaba desconcentrada (терялась в догадках (другого эквивалента не нашла).

Los libros de Safier me gustan por su mensaje siempre positivo y su poder de hacerme reír.

En este libro me sorprendieron o simplemente di por primera vez con las siguientes palabras y expresiones:

Un restaurante de postín

Un restaurante de postín

de postín – разг. роскошный, шикарный: Mientras que jan siempre sabía exactamente cómo había que comportarse en un restaurante de postín, yo ya estaba contenta si reconocía el cuchillo del pescado y no hacía el ridículo al leer la carta y preguntar cosas como: “¿Vitello Tonnato no es un cantante italiano?”

dolor de muelas – экв. русского “головная боль”, то есть неразрешимая проблема, трудность: En realidad, yo fui un dolor de muelas para la distinguida familia de Jan, sobre todo después de presentarles a mis padres.

caer en picado – начать резко ухудшаться: A partir de ahí, la velada cayó en picado: acabó ante de los postres…

mujer de bandera – потрясная женщина: Yo contaba con que en cualquier momento Jan me engañaría con una de las muchas mujeres de bandera que sus amigos, sus padres y sus colegas le presentaban continuamente con la esperanza de que Jan reconociera de una vez por todas que sería mejor enviarme al desierto, a ser posible sin agua.

un ligón – ловелас, донжуан : Axel era un ligón tronera y sumamente encantador, que se parecía a Hugh Jackman y se había acostado más o menos con todas las maestras del mundo occidental.

pasarse de rosca – выйти за рамки приличий, распоясаться: – Sí, claro, yo soy la señora Reiter – repliqué pasada de rosca.

machacón – зануда

dar mal rollo – создавать плохое впечатление: esto me da mal rollo (кажется, хорошим тут не кончится)

el amago de algo – верный признак чего-то: Cuando lo preguntó, creí ver en ella el amago de una sonrisa sádica.

dar crédito a – верить чему-то:
– Espera fuera, por favor – pidió Jan (a Olivia)
Olivia no daba crédito a sus oídos.

ardid – хитрость, уловка, трюк: Y la única escapatoria consistió en un avispado ardid.

alevoso – коварный: Sir Francis, que estaba acostumbrado a que lo acecharan pérfidamente los alevosos asesinos católicos de la Corona española, miró atrás.

el curapenas – лекарство (букв. лечит+боль): Después de unos cuantos Ramazzotti-curapenas más, Holgi me metió en la cama.

de buenas a primeras – ни с того ни с сего: … se puso a cantar de buenas a primeras, como le gustabab hacer a veces.

La sirenita

La sirenita

la sirenita – так по-испански называется русалочка

cobrar la nómina – получать зарплату: Tal vez debería haber cambiado de trabajo, pero no tenía ni idea de qué tenía que hacer con mi vida. Además, era muy amiga de las vacaciones y de cobrar la nómina con regularidad. En cambio, no era amiga de los niños incordio.
Вы заметили, что niños не согласуются с incordio? Это словосочетание из той же группы, что и el hombre rana (очень гибкий человек) – los hombres rana, el coche cama (спальный вагон) – los coches cama etc. В таких выражениях только первое слово принимает множественное число.

dar calabazas – дать от ворот поворот, “отшить”: Normalmente le habría dado calabazas, pero de repente oí en mi cabeza la voz de Holgi: “Una noche, una noche…”

Axel no era de los ue se enemoraban. Y menos aún de alguien como yo. ¿O tal vez sí?¿Porque yo era la única que le había dado calabazas durante años?

un esbirro – агент, наемник: Y si te niegas, te torturarán sus esbirros.

sobón – любитель распустить руки:Me cogió la mano para tranquilizarme. Suave y cariñosamente. Eso me sorprendió, puesto que solía ser más bien sobón.

la carpa – шатер: Cuando Axel y yo salimos de la carpa después de la función, nos hizo falta un rato para volver a charlar.
rio – riachuelo – речка, ручей… a orillas de riachuelo Avon decidí clavarme un puñal. (отдельный пост про испанские оценочные суффиксы)

timador – мошенник

– Quiero ayudar a la gente…

– O sea que es usted timador por misericordia – me burlé.

tener buena/mala estampa – хорошо, плохо выглядеть: Jan y Olivia tenían muy buena estampa, podrían haber participado tranquilamente en un concurso.

ir/venir como anillo al dedo – подходить как нельзя более кстати: Me senté en el pequeño taburete de madera que había junto a la mesa y empuñé la pluma. Me iba como anillo al dedo.

parco en palabras, promesas etc. – сдержанный, умеренный (в слоовах, обещаниях): Por lo tanto, decidí ser parca en información y me limité a contestar…

Как сыть стала обозначать "трудную работу" непонятно. Однако, что есть то есть.

Как сыть стала обозначать “трудную работу” непонятно. Однако, что есть то есть.

cargarle el mochuela a alg. – взвалить на кого-то тяжелую работенку: De repente tuve una idea: si Essex conquistaba por su cuenta a la condesa, la reina estaría contenta y los espías españoles no podrían cargarme el mochuelo, ya que yo no habría participado en ello.
agazaparse – прятататься: … abandoné la finca por una puerta que se encontraba muy lejos de los árboles donde se agazapaban los espías.

canguelo (разг.; из языка цыган caló) – страх:
– ¿Quién son esos hombres agazapados en lo alto de los árboles? – inquirí.
– Seguro que no son ornitólogos – contesté lacónicamente y me entró el canguelo de que en cualquier momento me apuntarían con sus arcos.

no llegar a la suela de los zapatos de alg. – в подметки не годиться: Incluso en los años en que estuve con Jan me había sentido sola muy a menudo porque siempre tuve la impresión de que no le llegaba a la suela de los zapatos.

endeble – слабый, хрупкий : ... tu mente es de naturaleza endeble.

morros – надутые (пухлые губы) : … si tú y yo estuviéramos realmente hechos el uno para el otro, no te encogerías de hombros y, además, alguna vez me habrías defendido de tu horrible madre, y a lo largo los años, algún día le habrías tapado esos morros de zódiac que tiene.

de zódiac не имеет здесь ничего общего с астрологией, а имеет с надувными резиновыми лодками (lanchas hinchables) марки Zódiac. Они настолько популярны и распространены, что слово стало нарицательным, и в данном случае используется, чтобы подчеркнуть, что губы у матери были яркие (эти лодки обычно оранжевые) и “надутые” (силиконом)

sacar a alg. de sus casillas – вытаскивать кого-то из зоны комфорта, выбивать из колеи  :
– ¿Y con quién no te sientes sola…? – inquirió entonces Jan.
– Con alguien que me saca de mis casillas…

diñarla – отбросить коньки: Me pregunté si, gracias a esos tibetanos, acabaría siendo una persona más feliz o si la diñaeía de mala manera en el pasado.

hablar en plata – говорить прямо, без обиняков, за словом в карман не лезть: hablando en plata, nunca debería haber aceptado esta propuesta.

echarle el guante a algo – стащить, умыкнуть: Las rodillas empezaron a temblarme de miedo y emoción. Vi a mi lado la botella de whisky de la que había bebido Essex y le eché el guante para hacer algo que habían hecho infinidad de enamorados antes que yo: emborracharme para hacer acopio de valor.

sin pelos en la lengua (no tener pelos en la lengua) – за словом в карман не лезть: Drake me estrangulaba y, sin pelos en la lengua, dijo:
– Como incluso un cabeza de chorlito como tú habrá comprendido, estoy compinchado con España.

un compinche – (разг.) сообщник

И еще одна цитата:
No quería morir, pero tampoco quería vivir como un asesino, como una persona que coincide moralmente con reyes, tiranos y papas.

А теперь попробуйте перевести обратно

коварный сообщник

стащить, умыкнуть

начать резко ухудшаться

верный признак чего-то

слабый, хрупкий

отбросить коньки

растрясти, выбить из обычного ритма

“головная боль”

ловелас

любитель распустить руки

лекарство

непослушные дети

шатер

уловка, хитрость

ни с того ни с сего “отшить”

получать зарплату

хорошим это не кончится

зануда

мошенник, умеренный в словах

распоясаться

шикарный ресторан

русалочка, восхитительная женщина, за словом в карман не лезет, говорит всегда прямо (тут 4 выражения)

страх

прятаться от агентов

это мне очень подходит

она ему в подметки не годится

я не верю своим ушам

надутые губы

хорошо выглядеть

взвалить трудное дело на кого-то