Инфинитив* (неопределенная форма глагола значащаяся в словаре) в испанском языке бывает простой (estar) и сложный (haber estado).
Простой инфинитив обычно** выражает действие, одновременное с действием, которое передается сказуемым:
Al llegar a la primera encrucijada se detuvo — Дойдя до первого перекрестка, он остановился.
Простой инфинитив также легко превращается в отглагольное сущствительное, для этого к инфинитиву нужно добавить артикль мужского рода: cantar — el cantar (пение), estudiar — el estudiar (учение) и т.п.
Сложный инфинитив указывает на действие, которое всегда предшествует действию, выраженному сказуемым:
Ya me pesa haberte hablado de eso — Я уже сожалею, что рассказал тебе об этом.
Los dos amigos estaban muy orgullosos de haber podido participar en el concurso internacional — Оба друга были очень горды тем, что смогли участвовать в международном конкурсе.
Также напомню, что сложным инфинитивом могут переводится русские восклицания типа «Не надо было его приглашать!», «Надо было подумать об этом раньше!» и т.п. Подробнее в посте «Разговорный испанский: Надо было раньше это сделать!«
Переведите, пожалуйста:
Siento mucho no poder ayudarle en esta oportunidad.
Gracias hijo… Siento haberte molestado.
Sí, ésa es verdad, el vagabundo no cree haberse equivocado.
Мне жаль, что я не оправдала твоих надежд.
Очень приятно было с Вами познакомиться, дон Хосе.
*О том, почему я так много внимания уделяю грамматике вы можете прочитать в посте «Почему все-таки нужно заниматься грамматикой, если учишь иностранный язык»
**На случаях, когда простой инфинитив выражает действие не одновременное я сейчас останавливаться не буду.
(Visited 63 times, 1 visits today)