Чему учат на филфаке и про испанские слова seguro, esposas, impertinentes и gemelos

Чему учат на филфаке и про испанские слова seguro, esposas, impertinentes и gemelos
En un lugar de Andalucía

En un lugar de Andalucía

Учась в университете мы все время возмущались, что у нас было очень, прямо-таки катастрофически, мало разговорной практики. Почему-то все считают, что выучить язык – это значит бегло на нем разговаривать, уметь читать художественную литературу и писать своим иностранным друзьям письма. И поэтому такое негодование у нас, студентов, вызывало отсутствие до 4 курса занятий с преподавателем-носителем языка, и то, что нас не учили говорить, именно говорить на испанском.

Закончив университет я поняла, что суть высшего филологического образования вовсе не в том, чтобы научиться говорить на иностранном языке. Потому что говорение – это всего лишь одна (притом не самая сложная) составляющая в деле изучения иностранного языка. В университете вам стараются вложить в голову представление о том, как это – быть испанцем (и немного жителем Латинской Америки) и говорить на испанском языке. Нам преподавали географию и историю Испании, мы прослушали замечательный курс по истории и культуре Латинской Америки периода после конкисты, нам рассказывали про особенности каждого региона Испании, каждого диалекта и языка, используемого на Пиренейском полуострове. Мы разбирали историю испанского языка. И всё это постепенно сформировало в наших студенческих головах (не во всех, конечно) определенную, отличную от “русской”, картину мира. Вот зачем стоит идти учиться на филологический факультет. А научиться говорить можно и на языковых курсах…

А еще от наших замечательных преподавателей мы перенимали что такое “любить язык” и восхищаться его красотой. Читаешь какую-нибудь книгу и просто в восторг приходишь от того, как стройно у автора слова складываются в предложения, или как красиво звучит по-испански то или иное слово. Если вы в душе математик, то вас в той же степени восхищают стройные математические формулы, как меня красивые испанские слова. Думаю, вы поняли, что я имею ввиду.

На втором курсе мы читали роман La isla пера Juan Goytisolo. Давался он нам с трудом, потому что действия там никакого толком не было, герои на протяжение всей книги почти беспробудно пили то в одних гостях, то в других, и еще периодически ругались (для смены обстановки). А нам надо было это все бездействие пересказывать! Но когда мне эта книга попала в руки курсе на четвертом, я поняла, как же всё-таки много мы из нее взяли, потому что написана она очень простым языком и является (для начинающих изучать испанский) прямо-таки кладезем “полезных” слов и словосочетаний! Попадется под руку – почитайте!)

  • Начну с seguro. Estar seguro – это “быть уверенным в чем-либо”.

– Es que no quiero salir esta noche.
– ¿Estás seguro?
– Sí, ¡me duele la cabeza tanto que me resulta difícil moverme!

seguro – это надежный, безопасный: el dinero lo pondré aquí para que esté en seguro (en seguridad)

“Надежность”, “безопасность” – seguridad.

А еще un seguro – это “страховка, страхование”. То есть страховка как бы дает вам уверенность, что чтобы ни случилось, страховая компания вам поможет. Например, страхование жизни – seguro de vida. А la caja de seguridad – сейф.

  • Есть в испанском интересная группа слов, обозначающих предметы множественного числа и имеющих два совершенно не связанных друг с другом значения:

las esposasesposa – это официальный синоним mujer (жена), то есть “супруга”, но при этом esposas это не только “супруги”, но еще и “наручники” (в принципе, некая связь, конечно, прослеживается;))

los impertinentes: увидев слово impertinente я всегда вспоминаю новеллу Сервантеса Curioso impertinente (повесть о Безрассудно-любопытном глава 33 в середине страницы). Если знаете испанский – обязательно прочитайте по-испански!

Так вот impertinente – это “наглый, дерзкий, назойливый” и т.п. Угадаете, что такое los impertinentes? Пенсне или театральный бинокль!

los  gemelos – это не только “близнецы”, но еще и “запонки”

  • Идею отсутствия чего-либо обычно передает глагол carecer: Esto carece de importancia – Это не имеет никакого значения.

или “con todo el tiempo que yo tengo y os carecéis me voy a buscar a mi mismo”

  • estar en racha – быть в ударе

 He denunciado a un taller illegal, donde explotaban a pobres chinitos. Y como estoy en racha ya pienso en fundar una ONG

pasar (tener) la mala (buena) racha – мне не везет (везет)

  • ¡Anímate! – стоит запомнить прямо так – оживись, взбодрись. Представьте такую ситуацию: друг рассказывает вам о своих проблемах. Но вы считаете, что всё образуется. Поэтому после его монолога вы говорите ему – ¡anímate! ¡que todo se mejorará!
  • No me suena – “понятия не имею, о чем ты говоришь”.

– Ahora estoy devorando el libro basado en los teorías de Yung. ¿Tú te recuerdas nos enseñaban en el instituto la filosofía de Yung?

– Pues, de verdad, no me suena.

  • un culebrón – очень мне нравиться это слово – сериал. Вообще, culebra – это змея, а суффик -ón, как мы помним, увеличительный, то есть получается такая “большая змея”. По моему отличный визуальный образ для слова “сериал”! И стоит оговориться, что далеко не все сериалы – culebrones. Santa-Barbara es un culebrón pero Bajo Sospecha seguro que no. На обычном языке сериал – una serie, сезон – la temporada, а серия – el episodio. А самое лучшее место для просмотра испанских сериалов – группа вконтакте Мир испанских сериалов. Ну и сайт RTVE.es, конечно.